Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 14
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo, et non est stimulatus in tristitia delicti. |
1 Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin. |
1 Blessed the man whose lips have never betrayed him into a fault, who has never known the sting of remorse, |
2 Felix qui non habuit animi sui tristitiam, et non excidit a spe sua. |
2 Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope. |
2 never felt conscience condemning him, and the hope he lived by, his no more! |
3 Viro cupido et tenaci sine ratione est substantia: et homini livido ad quid aurum? |
3 Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold? |
3 Vain is that store the miser cherishes; wasted on his distrustful nature, the bright gold! |
4 Qui acervat ex animo suo injuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. |
4 He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting. |
4 See how he wrongs himself to hoard up goods for others; to let his heirs keep high revel when he is gone! |
5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? et non jucundabitur in bonis suis. |
5 He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods. |
5 Whose friend is he, that is his own enemy, and leaves his own cheer untasted? |
6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius: et hæc redditio est malitiæ illius. |
6 There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness: |
6 This is the last villainy of all, that a man should grudge himself his own happiness; |
7 Et si bene fecerit, ignoranter et non volens facit: et in novissimo manifestat malitiam suam. |
7 And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness. |
7 fit punishment for his poverty of soul that never did good except by oversight, and to his manifest remorse! |
8 Nequam est oculus lividi: et avertens faciem suam, et despiciens animam suam. |
8 The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul. |
8 Diseased eye of the niggard, that will turn away and let hunger go unsatisfied; |
9 Insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis: non satiabitur donec consumat arefaciens animam suam. |
9 The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up. |
9 and restless eye of the covetous man, that craves ever more than his due, till his very nature dries up from continual pining; |
10 Oculus malus ad mala, et non saturabitur pane, sed indigens et in tristitia erit super mensam suam. |
10 An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table. |
10 an eye jaundiced with its own passions, and never a full meal, but always he must sit hungry and pensive at his own table, and ill content! |
11 Fili, si habes, benefac tecum, et Deo dignas oblationes offer. |
11 My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings. |
11 My son, if wealth thou hast, regale thyself, and make thy offering to God proportionable. |
12 Memor esto quoniam mors non tardat, et testamentum inferorum, quia demonstratum est tibi: testamentum enim hujus mundi morte morietur. |
12 Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die. |
12 Bethink thee that death waits not; there is no putting off thy tryst with the grave; nothing in this world, but its death-warrant is out already. |
13 Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporrigens da pauperi. |
13 Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor. |
13 While life still holds, make thy friends good cheer, and to the poor be open-handed as thy means allow thee; |
14 Non defrauderis a die bono, et particula boni doni non te prætereat. |
14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee. |
14 stint not the feast, nor any crumb put by of the blessings granted thee; |
15 Nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis? |
15 Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours? |
15 wouldst thou have thy heirs wrangling over the fruits of thy bitter toil? |
16 Da et accipe, et justifica animam tuam. |
16 Give and take, and justify thy soul. |
16 Much give, much take, set thy soul at ease; |
17 Ante obitum tuum operare justitiam, quoniam non est apud inferos invenire cibum. |
17 Before thy death work justice: for in hell there is no finding food. |
17 while life still holds, do thy duty of almsgiving; feasting there shall be none in the grave. |
18 Omnis caro sicut fœnum veterascet, et sicut folium fructificans in arbore viridi. |
18 All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree. |
18 No living thing but fades as the grass fades; as the leaves fade, that burgeon on a growing tree, |
19 Alia generantur, et alia dejiciuntur: sic generatio carnis et sanguinis, alia finitur, et alia nascitur. |
19 Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
19 some sprouting fresh and some a-dying; so it is with flesh and blood, one generation makes room for the next. |
20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et qui illud operatur ibit cum illo. |
20 Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it. |
20 All the works of man are fugitive, and must perish soon or late, and he, the workman, goes the same way as the rest. |
21 Et omne opus electum justificabitur, et qui operatur illud honorabitur in illo. |
21 And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein. |
21 Yet shall their choicest works win favour, and in his work he, the workman, shall live. |
22 Beatus vir qui in sapientia morabitur, et qui in justitia sua meditabitur, et in sensu cogitabit circumspectionem Dei: |
22 Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God. |
22 Blessed the man that dwells on wise thoughts, musing how to acquit himself well, and remembering the all-seeing eye of God; |
23 qui excogitat vias illius in corde suo, et in absconditis suis intelligens, vadens post illam quasi investigator, et in viis illius consistens: |
23 He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways. |
23 that can plan out in his heart all wisdom’s twists and turns, fathom her secrets! Like a spy he follows her, and lingers in her tracks, |
24 qui respicit per fenestras illius, et in januis illius audiens: |
24 He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door: |
24 peers through her window, listens at her doors, |
25 qui requiescit juxta domum illius, et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius, et requiescent in casula illius bona per ævum. |
25 He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent high unto her, where good things shall rest in his lodging for ever. |
25 by her house takes up his abode, driving his nail into the walls of it, so as to build his cabin at her very side, cabin that shall remain for ever a home of blessing! |
26 Statuet filios suos sub tegmine illius, et sub ramis ejus morabitur. |
26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches: |
26 Wisdom shall be the shade under which his children find their appointed resting-place; her spreading boughs |
27 Protegetur sub tegmine illius a fervore, et in gloria ejus requiescet. |
27 He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory. |
27 shall protect them from the noon-day heat; wisdom shall be the monument of his glorious repose. |