Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 10
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Judex sapiens judicabit populum suum, et principatus sensati stabilis erit. |
1 A wise judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady. |
1 A wise ruler, a folk well disciplined; firm sits prudence on the throne. |
2 Secundum judicem populi, sic et ministri ejus: et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. |
2 As the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein. |
2 Like king, like court; like ruler, like subjects. |
3 Rex insipiens perdet populum suum: et civitates inhabitabuntur per sensum potentium. |
3 An unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers. |
3 Royal folly is a people’s ruin; where prudence reigns, there cities thrive most. |
4 In manu Dei potestas terræ: et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam. |
4 The power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it. |
4 God’s will it is, then, that rules a nation; when the time comes, he will give it the prince it needs, |
5 In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribæ imponet honorem suum. |
5 The prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour. |
5 granting prosperity where he will; no scribe bears office but has divine authority stamped on his brow. |
6 Omnis injuriæ proximi ne memineris, et nihil agas in operibus injuriæ. |
6 Remember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury. |
6 Forget the wrong done, nor enrol thyself among the doers of it. |
7 Odibilis coram Deo est et hominibus superbia, et execrabilis omnis iniquitas gentium. |
7 Pride is hateful before God and men: and all iniquity of nations is execrable. |
7 Before God and man alike pride is hateful, and the wrong the Gentiles do is foully done; |
8 Regnum a gente in gentem transfertur propter injustitias, et injurias, et contumelias, et diversos dolos. |
8 A kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits. |
8 wrong and crime and outrage and treacherous shift, that he punishes by passing on the sceptre of empire into new hands; |
9 Avaro autem nihil est scelestius. Quid superbit terra et cinis? |
9 But nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth, and ashes proud? |
9 but worse sin is none than avarice. See how man, for all his pride, is but dust and ashes! |
10 Nihil est iniquius quam amare pecuniam: hic enim et animam suam venalem habet, quoniam in vita sua projecit intima sua. |
10 There is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels. |
10 This love of money is of all things the most perverse; what does the miser but sell his own soul? As well be bowelled alive! |
11 Omnis potentatus brevis vita; languor prolixior gravat medicum. |
11 All power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician. |
11 Why be tyrannies short-lived? Why, it is a wearisome thing to the physician, a long illness, |
12 Brevem languorem præcidit medicus: sic et rex hodie est, et cras morietur. |
12 The physician cutteth off a short sickness: so also a king is to day, and to morrow he shall die. |
12 so he is fain to cut it short, and the king that reigns to-day will be dead to-morrow. |
13 Cum enim morietur homo, hæreditabit serpentes, et bestias, et vermes. |
13 For when a man shall die, he shall inherit serpents, and beasts, and worms. |
13 And what is the new kingdom he inherits? Creeping things, and carrion beast, and worm. |
14 Initium superbiæ hominis apostatare a Deo: |
14 The beginning of the pride of man, is to fall off from God: |
14 Pride’s beginning is man’s revolt from God, |
15 quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor ejus, quoniam initium omnis peccati est superbia. Qui tenuerit illam adimplebitur maledictis, et subvertet eum in finem. |
15 Because his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: he that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end. |
15 when the heart forgets its Maker; and of all sin pride is the root. Leave it, or curses thou shalt have in full measure, and be ruined at the last. |
16 Propterea exhonoravit Dominus conventus malorum, et destruxit eos usque in finem. |
16 Therefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them. |
16 Such humiliation the Lord has in store; vanished utterly is yonder confederacy; |
17 Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis. |
17 God hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead. |
17 proud thrones cast down, to make room for the oppressed, |
18 Radices gentium superbarum arefecit Deus, et plantavit humiles ex ipsis gentibus. |
18 God hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations. |
18 proud nations withered from the root, and humbler rivals planted instead! |
19 Terras gentium evertit Dominus, et perdidit eas usque ad fundamentum. |
19 The Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation. |
19 Whole nations of the world the Lord has overthrown, rased them to the ground; |
20 Arefecit ex ipsis, et disperdidit eos, et cessare fecit memoriam eorum a terra. |
20 He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth. |
20 shrivelled and vanished away, they have left no trace of their passage. |
21 Memoria superborum perdidit Deus, et reliquit memoriam humilium sensu. |
21 God hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind. |
21 The proud forgotten, the humble kept in memory; such was the Lord’s will. |
22 Non est creata hominibus superbia, neque iracundia nationi mulierum. |
22 Pride was not made for men: nor wrath for the race of women. |
22 Pride was never made for man’s estate; never child born of woman had anger’s mood for its birthright. |
23 Semen hominum honorabitur hoc, quod timet Deum: semen autem hoc exhonorabitur, quod præterit mandata Domini. |
23 That seed of men shall be honoured, which feareth God: but that seed shall be dishonoured, which transgresseth the commandments of the Lord. |
23 There are two breeds of men; one fears God and wins renown, the other passes his commandments by, and is forgotten. |
24 In medio fratrum rector illorum in honore: et qui timent Dominum erunt in oculis illius. |
24 In the midst of brethren their chief is honourable: so shall they that fear the Lord, be in his eyes. |
24 Let clansmen honour a chieftain’s rank; it is humble fear wins the divine regard. |
25 Gloria divitum, honoratorum, et pauperum, timor Dei est. |
25 The fear of God is the glory of the rich, and of the honourable, and of the poor. |
25 For riches and renown, as for the lowly born, there is one boast worth having, the fear of God. |
26 Noli despicere hominem justum pauperem, et noli magnificare virum peccatorem divitem. |
26 Despise not a just man that is poor, and do not magnify a sinful man that is rich. |
26 Honest poverty never despise, nor flatter, for all his wealth, the evil-doer; |
27 Magnus, et judex, et potens est in honore: et non est major illo qui timet Deum. |
27 The great man, and the judge, and the mighty is in honour: and there is none greater than he that feareth God. |
27 prince nor ruler nor nobleman can win any higher title than the fear of God. |
28 Servo sensato liberi servient: et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus, et inscius non honorabitur. |
28 They that are free shall serve a servant that is wise: and a man that is prudent and well instructed will not murmur when he is reproved; and he that is ignorant, shall not be honoured. |
28 Of his master’s sons a prudent servant shall yet be master. Only the fool, that is ill trained, takes punishment amiss; and a fool will never rise to greatness. |
29 Noli extollere te in faciendo opere tuo, et noli cunctari in tempore angustiæ. |
29 Extol not thyself in doing thy work, and linger not in the time of distress: |
29 Do not boast of thy fine craftsmanship and then, in time of urgent need, stand idle; |
30 Melior est qui operatur et abundat in omnibus, quam qui gloriatur et eget pane. |
30 Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself and wanteth bread. |
30 better fall to work and have a full belly than keep thy pride and go fasting. |
31 Fili, in mansuetudine serva animam tuam, et da illi honorem secundum meritum suum. |
31 My son, keep thy soul in meekness, and give it honour according to its desert. |
31 Abate thy pride, keep body and soul together; value thy life as it deserves. |
32 Peccantem in animam suam quis justificabit? et quis honorificabit exhonorantem animam suam? |
32 Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own soul? |
32 There is no excusing the man who is his own enemy, no worth in the man who thinks his life worth nothing. |
33 Pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum: et est homo qui honorificatur propter substantiam suam. |
33 The poor man is glorified by his discipline and fear: and there is a man that is honoured for his wealth. |
33 One man, that little wealth has, may boast of his skill and the fear of God, another man of his riches. |
34 Qui autem gloriatur in paupertate, quanto magis in substantia! et qui gloriatur in substantia, paupertatem vereatur. |
34 But he that is glorified in poverty, how much more in wealth? and he that is glorified in wealth, let him fear poverty. |
34 Grow he rich, the poor man shall boast indeed; that other, grow he poor, has good cause to fear his poverty. |