Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 22
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 In lapide luteo lapidatus est piger: et omnes loquentur super aspernationem illius. |
1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
1 What ill names shall we hurl at the sluggard? Stone from the sewers, that has no man’s good word; |
2 De stercore boum lapidatus est piger: et omnis qui tetigerit eum excutiet manus. |
2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
2 dung from the midden, for all to wash their hands of him. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato: filia autem in deminoratione fiet. |
3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
3 Spoilt son thou shalt beget to thy shame, spoilt daughter to thy great loss; |
4 Filia prudens hæreditas viro suo: nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris. |
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
4 bring she to her husband no dower of modesty, her shame shall cost thee dear. |
5 Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur. |
5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
5 Shame the father shall have, shame the husband; fit company for sinners, she will have no good word from either of these. |
6 Musica in luctu importuna narratio: flagella et doctrina in omni tempore sapientia. |
6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
6 Speech may be out of season, like music in time of mourning; not so the rod, not so chastisement; there lies ever wisdom. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam. |
7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
7 Teach a fool, and mend a pot with glue; |
8 Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. |
8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
8 better audience thou shalt have from the sleeper thou wouldst awake from a deep dream; |
9 Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam: et in fine narrationis dicit: Quis est hic? |
9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
9 thy wise speech ended, Why, what’s to do? ask fool and dreamer alike. |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus: et supra fatuum plora, defecit enim sensus. |
10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
10 For the dead that lacks light, for the fool that lacks wit, never cease to mourn; |
11 Modicum plora super mortuum, quoniam requievit: |
11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
11 yet not for the dead overmuch, since rest is his, |
12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui. |
12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
12 but the fool’s life is empty beyond the emptiness of death; |
13 Luctus mortui septem dies: fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum. |
13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
13 seven days the dead are mourned, but the fool, the godless fool, all his life long. |
14 Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris. |
14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
14 Linger never with a fool in talk, nor cast in thy lot with his; |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius. |
15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
15 keep clear of him, as thou wouldst keep clear of mischief, and of sin’s pollution; |
16 Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius. |
16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
16 go thy way, and let him go his; thou shalt sleep the sounder, for having no folly of his to cloud thy spirits. |
17 Super plumbum quid gravabitur? et quod illi aliud nomen quam fatuus? |
17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
17 Nought like lead for heaviness? Ay, but its name is fool. |
18 Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium. |
18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
18 With sand or salt or iron bars burden thyself, not with rash and godless company, not with a fool. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii. |
19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
19 Underpin the foundations with timber balks, thy house shall withstand all shock; nor less shall he, whose heart stands resolved in the counsels of prudence; |
20 Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur. |
20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
20 no hour of peril can daunt that steadfast heart. |
21 Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt: |
21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
21 Palisade set on high ground, with no better protection against the wind’s fury than cheap rubble, is but of short endurance; |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. |
22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
22 faint heart that thinks a fool’s thoughts will not be proof against sudden terror. |
23 Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper. |
23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
23 Faint heart that thinks a fool’s thoughts …… shall never be afraid; no more shall he, that still keeps true to God’s commandments. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum. |
24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
24 Chafed eye will weep, chafed heart will shew resentment. |
25 Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. |
25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
25 One stone flung, and the birds are all on the wing; one taunt uttered, and the friendship is past repair. |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus. Ad amicum |
26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
26 Hast thou drawn sword against thy friend? Be comforted; all may be as it was. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio: excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa: in his omnibus effugiet amicus. |
27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
27 Hast thou assailed him with angry words? Thou mayst yet be reconciled. But the taunt, the contemptuous reproach, the secret betrayed, the covert attack, all these mean a friend lost. |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris. |
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
28 Keep faith with a friend when his purse is empty, thou shalt have joy of his good fortune; |
29 In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis. |
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
29 stand by him when he falls upon evil times, thou shalt be partner in his prosperity. |
30 Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ. |
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
30 Chimney-fumes and smoke rising, of fire forewarn thee; curse uttered, and threat, and insult, of bloodshed. |
31 Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo. |
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
31 Never will I be ashamed to greet friend of mine, never deny myself to him; let harm befall me for his sake, I care not. |
32 Omnis qui audiet cavebit se ab eo. |
32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
32 … All that hear of it will keep their distance from him. |
33 Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |
33 Oh for a sentry to guard this mouth of mine, a seal to keep these lips inviolate! From that snare may I be safe, nor ever let my tongue betray me! |