Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 2
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Fili, accedens ad servitutem Dei sta in justitia et timore, et præpara animam tuam ad tentationem. |
1 Son, when thou comest to the service of God, stand in justice and in fear, and prepare thy soul for temptation. |
1 My son, if thy mind is to enter the Lord’s service, wait there in his presence, with honesty of purpose and with awe, and prepare thyself to be put to the test. |
2 Deprime cor tuum, et sustine: inclina aurem tuam, et suscipe verba intellectus: et ne festines in tempore obductionis. |
2 Humble thy heart, and endure: incline thy ear, and receive the words of understanding: and make not haste in the time of clouds. |
2 Submissive be thy heart, and ready to bear all; to wise advice lend a ready ear, and be never hasty when ill times befall thee. |
3 Sustine sustentationes Dei: conjungere Deo, et sustine, ut crescat in novissimo vita tua. |
3 Wait on God with patience: join thyself to God, and endure, that thy life may be increased in the latter end. |
3 Wait for God, cling to God and wait for him; at the end of it, thy life shall blossom anew. |
4 Omne quod tibi applicitum fuerit accipe: et in dolore sustine, et in humilitate tua patientiam habe: |
4 Take all that shall be brought upon thee: and in thy sorrow endure, and in thy humiliation keep patience. |
4 Accept all that comes to thee, patient in sorrow, humiliation long enduring; |
5 quoniam in igne probatur aurum et argentum, homines vero receptibiles in camino humiliationis. |
5 For gold and silver are tried in the fire, but acceptable men in the furnace of humiliation. |
5 for gold and silver the crucible, it is in the furnace of humiliation men shew themselves worthy of his acceptance. |
6 Crede Deo, et recuperabit te: et dirige viam tuam, et spera in illum: serva timorem illius, et in illo veterasce. |
6 Believe God, and he will recover thee: and direct thy way, and trust in him. Keep his fear, and grow old therein. |
6 Trust in him, and he will lift thee to thy feet again; go straight on thy way, and fix in him thy hope; hold fast thy fear of him, and in that fear to old age come thou. |
7 Metuentes Dominum, sustinete misericordiam ejus: et non deflectatis ab illo, ne cadatis. |
7 Ye that fear the Lord, wait for his mercy: and go not aside from him, lest ye fall. |
7 All you that fear the Lord, wait patiently for his mercies; lose sight of him, and you shall fall by the way. |
8 Qui timetis Dominum, credite illi, et non evacuabitur merces vestra. |
8 Ye that fear the Lord, believe him: and your reward shall not be made void. |
8 Fear him? Ay, and trust him; you shall not miss your reward. |
9 Qui timetis Dominum, sperate in illum, et in oblectationem veniet vobis misericordia. |
9 Ye that fear the Lord, hope in him: and mercy shall come to you for your delight. |
9 Fear him? Ay, and fix your hope in him; his mercy you shall find, and have great joy of it. |
10 Qui timetis Dominum, diligite illum, et illuminabuntur corda vestra. |
10 Ye that fear the Lord, love him, and your hearts shall be enlightened. |
10 Fear him? Ay, and love him; your hearts shall be enlightened. |
11 Respicite, filii, nationes hominum: et scitote quia nullus speravit in Domino et confusus est. |
11 My children behold the generations of men: and know ye that no one hath hoped in the Lord, and hath been confounded. |
11 My sons, look back on the ages that are past; was ever man yet that trusted in the Lord, and was disappointed? |
12 Quis enim permansit in mandatis ejus, et derelictus est? aut quis invocavit eum, et despexit illum? |
12 For who hath continued in his commandment, and hath been forsaken? or who hath called upon him, and he despised him? |
12 Held fast to his commandments, and was forsaken, prayed to him, and found the prayer unregarded? |
13 Quoniam pius et misericors est Deus, et remittet in die tribulationis peccata, et protector est omnibus exquirentibus se in veritate. |
13 For God is compassionate and merciful, and will forgive sins in the day of tribulation: and he is a protector to all that seek him in truth. |
13 A gracious God and a merciful; in times of affliction, he assoils us of our guilt, watches over all that with true hearts turn to him. |
14 Væ duplici corde, et labiis scelestis, et manibus malefacientibus, et peccatori terram ingredienti duabus viis! |
14 Woe to them that are of a double heart and to wicked lips, and to the hands that do evil, and to the sinner that goeth on the earth two ways. |
14 Out upon the false heart, the cheating lips, the hands busy with ill-doing; upon the sinner that will go two ways at once to enter the land of his desire. |
15 Væ dissolutis corde, qui non credunt Deo, et ideo non protegentur ab eo! |
15 Woe to them that are fainthearted, who believe not God: and therefore they shall not be protected by him. |
15 Out upon the unresolved will, that trust in God has none, and from him shall have no succour. |
16 Væ his qui perdiderunt sustinentiam, et qui dereliquerunt vias rectas, et diverterunt in vias pravas! |
16 Woe to them that have lost patience, and that have forsaken the right ways, and have gone aside into crooked ways. |
16 Out upon the men who have given up hope, forsaking the right path, and to false paths betaking them; |
17 Et quid facient cum inspicere cœperit Dominus? |
17 And what will they do, when the Lord shall begin to examine? |
17 what shift will they make when the Lord calls them to account? |
18 Qui timent Dominum non erunt incredibiles verbo illius: et qui diligunt illum conservabunt viam illius. |
18 They that fear the Lord, will not be incredulous to his word: and they that love him, will keep his way. |
18 Fear the Lord, and doubt his promises? Love him, and not keep true to the way he shews us? |
19 Qui timent Dominum inquirent quæ beneplacita sunt ei, et qui diligunt eum replebuntur lege ipsius. |
19 They that fear the Lord, will seek after the things that are well pleasing to him: and they that love him, shall be filled with his law. |
19 Fear the Lord, and not study to know his will? Love him, and not find contentment in his law? |
20 Qui timent Dominum præparabunt corda sua, et in conspectu illius sanctificabunt animas suas. |
20 They that fear the Lord, will prepare their hearts, and in his sight will sanctify their souls, |
20 Fear God, and not keep the will alert, the heart holy in his sight? |
21 Qui timent Dominum custodiunt mandata illius, et patientiam habebunt usque ad inspectionem illius, |
21 They that fear the Lord, keep his commandments, and will have patience even until his visitation, |
21 Men who fear God keep his commandments, and wait patiently until he comes to relieve them. |
22 dicentes: Si pœnitentiam non egerimus, incidemus in manus Domini, et non in manus hominum. |
22 Saying: If we do not penance, we shall fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men. |
22 Be this our thought, they say, that it is God’s power we have to reckon with, not man’s, if there is no penance done. |
23 Secundum enim magnitudinem ipsius, sic et misericordia illius cum ipso est. |
23 For according to his greatness, so also is his mercy with him. |
23 And he has mercy ever at his side, a God merciful as he is great. |