Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 30
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia. |
1 He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours. |
1 Inure thy son to the rod, as thou lovest him; so shalt thou have comfort of him in thy later years, nor go about knocking softly at thy neighbour’s doors. |
2 Qui docet filium suum laudabitur in illo, et in medio domesticorum in illo gloriabitur. |
2 He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household. |
2 Discipline thy son, and thou shalt take pride in him; he shall be thy boast among thy familiars. |
3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum, et in medio amicorum gloriabitur in illo. |
3 He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him. |
3 Discipline thy son, if thou wouldst make thy ill-wishers envy thee, wouldst hold thy head high among thy friends. |
4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus: similem enim reliquit sibi post se. |
4 His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
4 Father that dies lives on, if a worthy son he has begotten; |
5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo: in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis: |
5 While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies. |
5 here is a sight to make life joyous for him, and death not all unhappiness, and a bold front he keeps before his ill-wishers; |
6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam. |
6 For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends. |
6 such an heir will shew loyalty to his race, its foes warding off, its friends requiting. |
7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua, et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus. |
7 For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled. |
7 Let a man pamper his children, binding up every wound, his heart wrung by every cry, |
8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet præceps. |
8 A horse not broken becometh stubborn, and a child left to himself will become headstrong. |
8 and he shall find spoilt son headstrong and stubborn as a horse unbroken. |
9 Lacta filium, et paventem te faciet: lude cum eo, et contristabit te. |
9 Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful. |
9 Cosset thy son and make a darling of him, it shall be to thy own anxiety, thy own remorse. |
10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. |
10 Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge. |
10 Smile at his follies now, and the bitter taste of it shall set thy teeth on edge hereafter. |
11 Non des illi potestatem in juventute, et ne despicias cogitatus illius. |
11 Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices. |
11 Thou canst not afford to give him freedom in his youth, or leave his thoughts unchecked; |
12 Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ. |
12 Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee. |
12 none is too young to be bent to the yoke, none is too childish to be worth a drubbing, if thou wouldst not see him wilful and disobedient, to thy heart’s unrest. |
13 Doce filium tuum, et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. |
13 Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee. |
13 Discipline thy son, be at pains with him, or his shameless ways will be thy downfall. |
14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus, quam dives imbecillis et flagellatus malitia. |
14 Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils. |
14 Poor man sound and strong of body is better off than rich man enfeebled, and racked with disease. |
15 Salus animæ in sanctitate justitiæ melior est omni auro et argento: et corpus validum quam census immensus. |
15 Health of the soul in holiness of justice, is better than all gold and silver: and a sound body, than immense revenues. |
15 Health of the soul, that lies in duty done faithfully, is more worth having than gold or silver; no treasure so rare that it can match bodily strength. |
16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectamentum super cordis gaudium. |
16 There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart. |
16 Health is best wealth; no comfort wilt thou find like a merry heart. |
17 Melior est mors quam vita amara, et requies æterna quam languor perseverans. |
17 Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness. |
17 Better the endless repose of death, than life by lingering sickness made irksome. |
18 Bona abscondita in ore clauso, quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro. |
18 Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as messes of meat set about a grave. |
18 For mouth that refuses nourishment what use in dainties? They are no better than the banquet left on a tomb, |
19 Quid proderit libatio idolo? nec enim manducabit, nec odorabit. |
19 What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell: |
19 little availing yonder idol, that cannot taste or smell. |
20 Sic qui effugatur a Domino, portans mercedes iniquitatis: |
20 So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity: |
20 Once the Lord has laid thee by the heels, to do penance for thy sins, |
21 videns oculis et ingemiscens, sicut spado complectens virginem, et suspirans. |
21 He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing. |
21 thou shalt hanker and sigh for these dainties but as eunuch that fondles maid. |
22 Tristitiam non des animæ tuæ, et non affligas temetipsum in consilio tuo. |
22 Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel. |
22 Nor let anxious thoughts fret thy life away; |
23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis, et thesaurus sine defectione sanctitatis: et exsultatio viri est longævitas. |
23 The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life. |
23 a merry heart is the true life of man, is an unfailing store of holiness; length of years is measured by rejoicing. |
24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine: congrega cor tuum in sanctitate ejus, et tristitiam longe repelle a te. |
24 Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee. |
24 Thy own self befriend, doing God’s will with endurance, and giving all thy heart to the holiness he enjoins, and banish thy sad thoughts; |
25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa. |
25 For sadness hath killed many, and there is no profit in it. |
25 sadness has been the death of many, and no good ever came of it. |
26 Zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. |
26 Envy and anger shorten a man’s days, and pensiveness will bring old age before the time. |
26 Jealousy and peevishness shorten a man’s days; cares bring old age untimely; |
27 Splendidum cor et bonum in epulis est: epulæ enim illius diligenter fiunt. |
27 A cheerful and good heart is always feasting: for his banquets are prepared with diligence. |
27 gay and gallant heart is ever feasting, sets to and makes good cheer. |