Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 29
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Qui facit misericordiam fœneratur proximo suo: et qui prævalet manu mandata servat.  | 
																	1  He  that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments.  | 
																	1  Heart full of kindness and hand full of comfort will keep the commandment, Lend to thy neighbour.  | 
								
2  Fœnerare proximo tuo in tempore necessitatis illius: et iterum redde proximo in tempore suo.  | 
																	2  Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time.  | 
																	2  Neighbour must borrow easily when he needs, must repay readily when his need is over.  | 
								
3  Confirma verbum, et fideliter age cum illo: et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est.  | 
																	3  Keep thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee.  | 
																	3  Keep thy bond, deal faithfully, and thou shalt never lack.  | 
								
4  Multi quasi inventionem æstimaverunt fœnus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt.  | 
																	4  Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them.  | 
																	4  Out upon the man that treats loan as treasure trove, and is a burden to his benefactor!  | 
								
5  Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam:  | 
																	5  Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice:  | 
																	5  What, kiss the hand that gives, and make humble promises of repayment;  | 
								
6  et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur.  | 
																	6  But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:  | 
																	6  then, when the debt falls due, ask for grace, and complain peevishly of hard times?  | 
								
7  Si autem potuerit reddere, adversabitur: solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem:  | 
																	7  And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it:  | 
																	7  Pay grudgingly when pay thou canst, offer but half the sum, and count it a windfall for the lender?  | 
								
8  sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis:  | 
																	8  But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause.  | 
																	8  Or, if thou canst not, disown the debt and make an enemy of him,  | 
								
9  et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.  | 
																	9  And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries.  | 
																	9  rewarding thy benefactor not with due honour, but with angry curse and reproach?  | 
								
10  Multi non causa nequitiæ non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt.  | 
																	10  Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.  | 
																	10  What wonder if many refuse to lend, not churlishly but for fear of wilful wrong?  | 
								
11  Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum.  | 
																	11  But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy.  | 
																	11  Yet I would have thee patient with needy folk; do not keep them waiting for thy charity;  | 
								
12  Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum.  | 
																	12  Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty.  | 
																	12  befriend them, as the law commands, nor ever send them away in their misery empty-handed.  | 
								
13  Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem.  | 
																	13  Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.  | 
																	13  It is thy brother, thy friend that asks; better lose thy money than leave it to rust in a vault.  | 
								
14  Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum.  | 
																	14  Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.  | 
																	14  Lay up store for thyself by obeying the commandments of the most High; more than gold it shall profit thee;  | 
								
15  Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo.  | 
																	15  Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil.  | 
																	15  the good deed treasured in poor men’s hearts shall ransom thee from all harm,  | 
								
16  17 18 Super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit.  | 
																	16  Better than the shield of the mighty, and better than the spear:  | 
																	16  shall more avail than stout shield or lance  | 
								
17  It shall fight for thee against thy enemy.  | 
																	18  to ward off thy enemies.  | 
								|
19  Vir bonus fidem facit pro proximo suo: et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi.  | 
																	18  A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself.  | 
								|
20  Gratiam fidejussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam.  | 
																	19  Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee.  | 
																	19  Kindness bids thee go bail for thy neighbour; he has lost all shame if he plays thee false.   | 
								
21  Repromissorem fugit peccator et immundus.  | 
																	20  The sinner and the unclean fleeth from his surety.  | 
																	20  And if another goes bail for thee, do not forget the benefit done thee; he gave his life for thine.  | 
								
22  Bona repromissoris sibi ascribit peccator: et ingratus sensu derelinquet liberantem se.  | 
																	21  A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him.  | 
																	21  It is right foully done to play a surety false;  | 
								
23  Vir repromittit de proximo suo: et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo.  | 
																	22  A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him.  | 
																	22  wouldst thou treat his goods as if they were thy own? Wouldst thou, ungrateful wretch, leave thy ransomer to suffer for it?  | 
								
24  Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris.  | 
																	23  Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea.  | 
																	23  Men have gone bail ere now for shameless friends that so abandoned them.  | 
								
25  Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis.  | 
																	24  It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries.  | 
																	24  By going bail for scoundrels, men of good fortune have fallen upon ruin and shipwreck;  | 
								
26  Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam: et qui conatur multa agere incidet in judicium.  | 
																	25  A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment.  | 
																	25  men that held their heads high must now wander far and wide, exiles in strange countries.  | 
								
27  Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas.  | 
																	26  Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not.  | 
																	26  Leave godless sinners to become sureties to their ruin; men that take rash ventures to fall into the law’s clutches.  | 
								
28  Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem.  | 
																	27  The chief thing for man’s life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame.  | 
																	27  For thyself, relieve thy neighbour as thy means allow, but never to thy own entanglement.  | 
								
29  Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio.  | 
																	28  Better is the poor man’s fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man’s house.  | 
																	28  What are man’s first needs? Water, and bread, and clothing, and the privacy of a home.  | 
								
30  Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies.  | 
																	29  Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad.  | 
																	29  Better the poor man’s fare under his roof of bare boards, than to be guest at a splendid banquet, and home have none.  | 
								
31  Vita nequam hospitandi de domo in domum: et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os.  | 
																	30  It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth.  | 
																	30  Make much of the little thou hast; never be it thine to bear the reproach of a wanderer.  | 
								
32  Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet:  | 
																	31  He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words.  | 
																	31  A wretched life it is, passing on from house to house to find a welcome; that welcome found, thou wilt lack all confidence, and sit there mumchance.  | 
								
33  transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros.  | 
																	32  Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand.  | 
																	32  Then, when thou hast helped to entertain, with food and drink, the guests that owe thee no thanks, thou wilt have a poor reward for it:  | 
								
34  Exi a facie honoris amicorum meorum: necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater.  | 
																	33  Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me.  | 
																	33  Up, wanderer! Lay me a fresh table, and what lies before thee hand to others;  | 
								
35  Gravia hæc homini habenti sensum: correptio domus, et improperium fœneratoris.  | 
																	34  These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender.  | 
																	34  I have honoured guests coming, and thou must make way for them; a kinsman of mine stands in need of my hospitality!  | 
								
35  Bitter words for an honest man to hear; shall he owe his bread to one that reviles him as homeless?  | 
								
