Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 22
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  The  sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.  | 
																	1  In lapide luteo lapidatus est piger: et omnes loquentur super aspernationem illius.  | 
																	1  What ill names shall we hurl at the sluggard? Stone from the sewers, that has no man’s good word;  | 
								
2  The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.  | 
																	2  De stercore boum lapidatus est piger: et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.  | 
																	2  dung from the midden, for all to wash their hands of him.  | 
								
3  A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.  | 
																	3  Confusio patris est de filio indisciplinato: filia autem in deminoratione fiet.  | 
																	3  Spoilt son thou shalt beget to thy shame, spoilt daughter to thy great loss;  | 
								
4  A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.  | 
																	4  Filia prudens hæreditas viro suo: nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.  | 
																	4  bring she to her husband no dower of modesty, her shame shall cost thee dear.  | 
								
5  She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.  | 
																	5  Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur: ab utrisque autem inhonorabitur.  | 
																	5  Shame the father shall have, shame the husband; fit company for sinners, she will have no good word from either of these.  | 
								
6  A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.  | 
																	6  Musica in luctu importuna narratio: flagella et doctrina in omni tempore sapientia.  | 
																	6  Speech may be out of season, like music in time of mourning; not so the rod, not so chastisement; there lies ever wisdom.   | 
								
7  He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.  | 
																	7  Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam.  | 
																	7  Teach a fool, and mend a pot with glue;  | 
								
8  He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.  | 
																	8  Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno.  | 
																	8  better audience thou shalt have from the sleeper thou wouldst awake from a deep dream;  | 
								
9  He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?  | 
																	9  Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam: et in fine narrationis dicit: Quis est hic?  | 
																	9  thy wise speech ended, Why, what’s to do?  ask fool and dreamer alike.  | 
								
10  Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.  | 
																	10  Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus: et supra fatuum plora, defecit enim sensus.  | 
																	10  For the dead that lacks light, for the fool that lacks wit, never cease to mourn;  | 
								
11  Weep but a little for the dead, for he is at rest.  | 
																	11  Modicum plora super mortuum, quoniam requievit:  | 
																	11  yet not for the dead overmuch, since rest is his,  | 
								
12  For the wicked life of a wicked fool is worse than death.  | 
																	12  nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.  | 
																	12  but the fool’s life is empty beyond the emptiness of death;  | 
								
13  The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.  | 
																	13  Luctus mortui septem dies: fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.  | 
																	13  seven days the dead are mourned, but the fool, the godless fool, all his life long.  | 
								
14  Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.  | 
																	14  Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris.  | 
																	14  Linger never with a fool in talk, nor cast in thy lot with his;  | 
								
15  Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.  | 
																	15  Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius.  | 
																	15  keep clear of him, as thou wouldst keep clear of mischief, and of sin’s pollution;  | 
								
16  Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.  | 
																	16  Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.  | 
																	16  go thy way, and let him go his; thou shalt sleep the sounder, for having no folly of his to cloud thy spirits.  | 
								
17  What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?  | 
																	17  Super plumbum quid gravabitur? et quod illi aliud nomen quam fatuus?  | 
																	17  Nought like lead for heaviness? Ay, but its name is fool.  | 
								
18  Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.  | 
																	18  Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.  | 
																	18  With sand or salt or iron bars burden thyself, not with rash and godless company, not with a fool.  | 
								
19  A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.  | 
																	19  Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.  | 
																	19  Underpin the foundations with timber balks, thy house shall withstand all shock; nor less shall he, whose heart stands resolved in the counsels of prudence;  | 
								
20  The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.  | 
																	20  Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.  | 
																	20  no hour of peril can daunt that steadfast heart.  | 
								
21  As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:  | 
																	21  Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt:  | 
																	21  Palisade set on high ground, with no better protection against the wind’s fury than cheap rubble, is but of short endurance;  | 
								
22  So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.  | 
																	22  sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet.  | 
																	22  faint heart that thinks a fool’s thoughts will not be proof against sudden terror.  | 
								
23  As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.  | 
																	23  Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper.  | 
																	23  Faint heart that thinks a fool’s thoughts …… shall never be afraid; no more shall he, that still keeps true to God’s commandments.    | 
								
24  He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.  | 
																	24  Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum.  | 
																	24  Chafed eye will weep, chafed heart will shew resentment.  | 
								
25  He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.  | 
																	25  Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa: sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.  | 
																	25  One stone flung, and the birds are all on the wing; one taunt uttered, and the friendship is past repair.  | 
								
26  Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,  | 
																	26  Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus. Ad amicum  | 
																	26  Hast thou drawn sword against thy friend? Be comforted; all may be as it was.  | 
								
27  If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.  | 
																	27  si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio: excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa: in his omnibus effugiet amicus.  | 
																	27  Hast thou assailed him with angry words? Thou mayst yet be reconciled. But the taunt, the contemptuous reproach, the secret betrayed, the covert attack, all these mean a friend lost.  | 
								
28  Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.  | 
																	28  Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris.  | 
																	28  Keep faith with a friend when his purse is empty, thou shalt have joy of his good fortune;  | 
								
29  In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.  | 
																	29  In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis.  | 
																	29  stand by him when he falls upon evil times, thou shalt be partner in his prosperity.  | 
								
30  As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.  | 
																	30  Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur: sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.  | 
																	30  Chimney-fumes and smoke rising, of fire forewarn thee; curse uttered, and threat, and insult, of bloodshed.  | 
								
31  I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.  | 
																	31  Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam: et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.  | 
																	31  Never will I be ashamed to greet friend of mine, never deny myself to him; let harm befall me for his sake, I care not.  | 
								
32  But every one that shall hear it, will beware of him.  | 
																	32  Omnis qui audiet cavebit se ab eo.  | 
																	32  … All that hear of it will keep their distance from him.    | 
								
33  Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?  | 
																	33  Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?  | 
																	33  Oh for a sentry to guard this mouth of mine, a seal to keep these lips inviolate! From that snare may I be safe, nor ever let my tongue betray me!  | 
								
