Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 25
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus:  | 
																	1  With  three things my spirit is pleased, which are approved before God and men:  | 
																	1  Three sights warm my heart; God and man wish them well:  | 
								
2  concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes.  | 
																	2  The concord of brethren, and the love of neighbours, and man and wife that agree well together.  | 
																	2  peace in the clan, good will among neighbours, man and wife well matched.  | 
								
3  Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum:  | 
																	3  Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life:  | 
																	3  Three sorts of men move my spleen, so that I am fain to grudge them life itself:  | 
								
4  pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum.  | 
																	4  A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting.  | 
																	4  poor man that is proud, rich man that is a liar, old man that is fond and foolish.  | 
								
5  Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies?  | 
																	5  The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age?  | 
																	5  The store youth never puts by, shall old age enjoy?  | 
								
6  Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium!  | 
																	6  O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel!  | 
																	6  Good judgement well matches grey hairs, for still the elders must be men of prudence;  | 
								
7  Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium!  | 
																	7  O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour!  | 
																	7  wisdom for the old, discernment for senators, and the gift of counsel!  | 
								
8  Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei.  | 
																	8  Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory.  | 
																	8  No crown have old men like their long experience, no ornament like the fear of God.  | 
								
9  Novem insuspicabilia cordis magnificavi: et decimum dicam in lingua hominibus:  | 
																	9  Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue.  | 
																	9  Nine envious thoughts came suddenly into my mind, and a tenth I will add for good measure.  | 
								
10  homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum.  | 
																	10  A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies.  | 
																	10  Happy is he that has joy of his children; that lives to see his enemies’ downfall.  | 
								
11  Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.  | 
																	11  Blessed is he that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him.  | 
																	11  Happiness it is to share thy home with a faithful wife; to have a tongue that never betrays thee; to serve only thy betters.  | 
								
12  Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti.  | 
																	12  Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth.  | 
																	12  Happiness it is to have a true friend …  and to speak the right word to an ear that listens.  | 
								
13  Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam! sed non est super timentem Dominum.  | 
																	13  How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord.  | 
																	13  Happy is he that wisdom gains and skill; yet is he no match for one who fears the Lord.  | 
								
14  Timor Dei super omnia se superposuit.  | 
																	14  The fear of God hath set itself above all things:  | 
																	14  The fear of God, that is a gift beyond all gifts;  | 
								
15  Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur?  | 
																	15  Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened?  | 
																	15  blessed the man that receives it, he has no equal.  | 
								
16  Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei.  | 
																	16  The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it.  | 
																	16  Fear the Lord, and thou shalt learn to love him; cling close, and thou shalt learn to trust him.  | 
								
17  Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris.  | 
																	17  The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil.  | 
																	17  There is no sadness but what touches the heart, no mischief but what comes from woman.  | 
								
18  Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis:  | 
																	18  And a man will choose any plague, but the plague of the heart:  | 
																	18  A man will endure any wound but the heart’s wound,  | 
								
19  et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris:  | 
																	19  And any wickedness, but the wickedness of a woman:  | 
																	19  and any malice but a woman’s;  | 
								
20  et omnem obductum, et non obductum odientium:  | 
																	20  And any affliction, but the affliction from them that hate him:  | 
																	20  just so he will endure any annoyance but from his ill-wishers,  | 
								
21  et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.  | 
																	21  And any revenge, but the revenge of enemies.  | 
																	21  any sentence imposed on him but by his enemies.   | 
								
22  Non est caput nequius super caput colubri,  | 
																	22  There is no head worse than the head of a serpent:  | 
																	22  No head so venomous as the viper’s,  | 
								
23  et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam.  | 
																	23  And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman.  | 
																	23  nor any anger like a woman’s. Better share thy home with lion and serpent both, than with an ill woman’s company.  | 
								
24  Nequitia mulieris immutat faciem ejus: et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus  | 
																	24  The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours,  | 
																	24  A woman’s ill will changes the very look of her; grim as a bear’s her visage, and she goes like one mourning. See where he sits among his neighbours,  | 
								
25  ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum.  | 
																	25  Her husband groaned, and hearing he sighed a little.  | 
																	25  that husband of hers, groaning deep and sighing as he listens to them!  | 
								
26  Brevis omnis malitia super malitiam mulieris: sors peccatorum cadat super illam.  | 
																	26  All malice is short to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her.  | 
																	26  All other mischief is a slight thing beside the mischief an ill woman does; may she fall to a sinner’s lot!  | 
								
27  Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto.  | 
																	27  As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man.  | 
																	27  Better climb sandy cliff with the feet of old age, than be a peace-loving man mated with a scold.  | 
								
28  Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie.  | 
																	28  Look not upon a woman’s beauty, and desire not a woman for beauty.  | 
																	28  Let not thy eye be caught by a woman’s beauty; not for her beauty desire her;  | 
								
29  Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna.  | 
																	29  A woman’s anger, and impudence, and confusion is great.  | 
																	29  think of woman’s rage, her shamelessness, the dishonour she can do thee,  | 
								
30  Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo.  | 
																	30  A woman, if she have superiority, is contrary to her husband.  | 
																	30  how hard it goes with a man if his wife will have the uppermost.  | 
								
31  Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam.  | 
																	31  A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart.  | 
																	31  Crushed spirits, a clouded brow, a heavy heart, all this is an ill woman’s work;  | 
								
32  Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum.  | 
																	32  Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy.  | 
																	32  faint hand and flagging knee betoken one unblessed in his marriage.  | 
								
33  A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur.  | 
																	33  From the woman came the beginning of sin, and by her we all die.  | 
																	33  Through a woman sin first began; such fault was hers, we all must die for it.  | 
								
34  Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi.  | 
																	34  Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad.  | 
																	34  Thy cistern thou wouldst not let leak, ever so little; and wouldst thou let a wanton wife roam at large?  | 
								
35  Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum.  | 
																	35  If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies.  | 
																	35  Leave she once thy side, thou shalt be the laughing-stock of thy enemies;  | 
								
36  A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.  | 
																	36  Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee.  | 
																	36  best cut away the ill growth from thy flesh; she will ever be taking advantage of thee.  | 
								
