Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 26
|
| Knox Bible> | <Vulgate> | <Douay-Rheims |
|---|---|---|
1 Happy the man that has a faithful wife; his span of days is doubled. | 1 Mulieris bonæ beatus vir: numerus enim annorum illius duplex. | 1 Happy is the husband of a good wife: for the number of his years is double. |
2 A wife industrious is the joy of her husband, and crowns all his years with peace. | 2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. | 2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and shall fulfil the years of his life in peace. |
3 He best thrives that best wives; where men fear God, this is the reward of their service, | 3 Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis: | 3 A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds. |
4 good cheer given to rich and poor alike; day in, day out, never a mournful look. | 4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. | 4 Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times. |
5 Three things daunt me somewhat, a fourth I dare not face. | 5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit: | 5 Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled: |
6 Gossip of the streets, the judgement of the rabble, | 6 delaturam civitatis, et collectionem populi: | 6 The accusation of a city, and the gathering together of the people: |
7 and the false charge preferred, all these make death itself seem a light thing. | 7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia: | 7 And a false calumny, all are more grievous than death. |
8 But there is no affliction wrings the heart like a woman’s jealousy; | 8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. | 8 A jealous woman is the grief and mourning of the heart. |
9 once a woman grows jealous, her tongue is a scourge to all alike. | 9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. | 9 With a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all. |
10 Easier to guide an unsteady team of oxen than an ill woman; easier to hold a snake than to manage her. | 10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam: qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. | 10 As a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion. |
11 Woman that is a sot, vexation shall bring thee, and great dishonour; there is no hiding her shame. | 11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia: et turpitudo illius non tegetur. | 11 A drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid. |
12 Haughty gaze and lowered eye-lid, there goes a wanton. | 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. | 12 The fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes, and by her eyelids. |
13 Headstrong daughter must be held with a tight rein, or she will find opportunity to bestow her favours; | 13 In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. | 13 On a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself. |
14 beware of that shameless eye, nor think it strange if she defies thee. | 14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. | 14 Take heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee. |
15 Reckless thou wilt find her as thirsty traveller that puts his mouth to the spring and drinks what water he can get; no stake but she will make fast by it, no arrow comes amiss to her archery, till of dalliance she has had enough. | 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. | 15 She will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail. |
16 Great content an industrious wife brings to her husband; health to every bone of his body | 16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. | 16 The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones. |
17 is that good sense of hers. No better gift of God to man | 17 Disciplina illius datum Dei est. | 17 Her discipline is the gift of God. |
18 than a prudent woman that can hold her tongue; a soul well disciplined is beyond all price. | 18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. | 18 Such is a wise and silent woman, and there is nothing so much worth as a well instructed soul. |
19 Grace so gracious is none as woman’s faithfulness and woman’s modesty; | 19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. | 19 A holy and shamefaced woman is grace upon grace. |
20 woman’s continence there is no valuing. | 20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. | 20 And no price is worthy of a continent soul. |
21 Sun dawning in heaven cannot match the lustre a good wife sheds on her home, | 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. | 21 As the sun when it riseth to the world in the high places of God, so is the beauty of a good wife for the ornament of her house. |
22 and that beauty lasts into ripe age, like the glow of lights on the holy lamp-stand. | 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. | 22 As the lamp shining upon the holy candlestick, so is the beauty of the face in a ripe age, |
23 Firm as golden pillar in silver socket rest the feet of steadfast woman on the ground she treads; | 23 Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. | 23 As golden pillars upon bases of silver, so are the firm feet upon the soles of a steady woman. |
24 and firm as foundations built for all time on solid rock is holy woman’s loyalty to God’s commandments. | 24 Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. | 24 As everlasting foundations upon a solid rock, so the commandments of God in the heart of a holy woman. |
25 Two sad sights my heart knows, and one more that fills it with indignation; | 25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: | 25 At two things my heart is grieved, and the third bringeth anger upon me. |
26 warrior left to starve, and wise counsellor unregarded, | 26 vir bellator deficiens per inopiam; et vir sensatus contemptus; | 26 A man of war fainting through poverty: and a man of sense despised: |
27 and a man that leaves right living for ill-doing, ripe for God’s vengeance. | 27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum: Deus paravit eum ad rhomphæam. | 27 And he that passeth over from justice to sin, God hath prepared such an one for the sword. |
28 Two dangers I see that are hard to overcome. How shall a merchant be cured of careless dealing, or a huckster for his lying talk find pardon? | 28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt: difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum. | 28 Two sorts of callings have appeared to me hard and dangerous: a merchant is hardly free from negligence: and a huckster shall not be justified from the sins of the lips. |
