Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 35
					|
				| Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims | 
|---|---|---|
1  Qui conservat legem multiplicat oblationem.  | 
																	1  Live true to the law, and thou hast richly endowed the altar.  | 
																	1  He  that keepeth the law, multiplieth offerings.  | 
								
2  Sacrificium salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate.  | 
																	2  Let this be thy welcome-offering, to heed God’s word and keep clear of all wickedness;  | 
																	2  It is a wholesome sacrifice to take heed to the commandments, and to depart from all iniquity.  | 
								
3  Et propitiationem litare sacrificii super injustitias: et deprecatio pro peccatis, recedere ab injustitia.  | 
																	3  this thy sacrifice of amends for wrong done, of atonement for fault, to shun wrong-doing.  | 
																	3  And to depart from injustice, is to offer a propitiatory sacrifice for injustices, and a begging of pardon for sins.  | 
								
4  Retribuet gratiam qui offert similaginem: et qui facit misericordiam offert sacrificium.  | 
																	4  Bloodless offering wouldst thou make, give thanks;  victim wouldst thou immolate, shew mercy.  | 
																	4  He shall return thanks, that offereth fine flour: and he that doth mercy, offereth sacrifice.  | 
								
5  Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate: et deprecatio pro peccatis recedere ab injustitia.  | 
																	5  Wickedness and wrong-doing to shun is to win God’s favour, and pardon for thy faults.  | 
																	5  To depart from iniquity is that which pleaseth the Lord, and to depart from injustice, is an entreaty for sins.  | 
								
6  Non apparebis ante conspectum Domini vacuus:  | 
																	6  Yet do not appear in the Lord’s presence empty-handed;  | 
																	6  Thou shalt not appear empty in the sight of the Lord.  | 
								
7  hæc enim omnia propter mandatum Dei fiunt.  | 
																	7  due observance must be paid, because God has commanded it.  | 
																	7  For all these things are to be done because of the commandment of God.  | 
								
8  Oblatio justi impinguat altare, et odor suavitatis est in conspectu Altissimi.  | 
																	8  If thy heart is right, thy offering shall enrich the altar; its fragrance shall reach the presence of the most High;  | 
																	8  The oblation of the just maketh the altar fat, and is an odour of sweetness in the sight of the most High.  | 
								
9  Sacrificium justi acceptum est, et memoriam ejus non obliviscetur Dominus.  | 
																	9  a just man’s sacrifice the Lord accepts, and will not pass over his claim to be remembered.  | 
																	9  The sacrifice of the just is acceptable, and the Lord will not forget the memorial thereof.  | 
								
10  Bono animo gloriam redde Deo, et non minuas primitias manuum tuarum.  | 
																	10  Generously pay the Lord his due; do not grudge him the first-fruits of thy earnings;  | 
																	10  Give glory to God with a good heart: and diminish not the firstfruits of thy hands.  | 
								
11  In omni dato hilarem fac vultum tuum, et in exsultatione sanctifica decimas tuas.  | 
																	11  all thou givest, give with a smiling face, gladly bring in the tithe.  | 
																	11  In every gift shew a cheerful countenance, and sanctify thy tithes with joy.  | 
								
12  Da Altissimo secundum datum ejus, et in bono oculo adinventionem facito manuum tuarum,  | 
																	12  In his own measure God’s gift repay; grudge thou must not what afford thou canst;  | 
																	12  Give to the most High according to what he hath given to thee, and with a good eye do according to the ability of thy hands:  | 
								
13  quoniam Dominus retribuens est, et septies tantum reddet tibi.  | 
																	13  the Lord is a good master, and thou shalt have sevenfold in return.  | 
																	13  For the Lord maketh recompense, and will give thee seven times as much.  | 
								
14  Noli offerre munera prava, non enim suscipiet illa.  | 
																	14  But think not to bribe his justice; he will have none of thy bribery.  | 
																	14  Do not offer wicked gifts, for such he will not receive.  | 
								
15  Et noli inspicere sacrificum injustum, quoniam Dominus judex est, et non est apud illum gloria personæ.  | 
																	15  Never pin thy hopes on the power of wealth ill gotten; the Lord is a true judge, not swayed by partiality,  | 
																	15  And look not upon an unjust sacrifice, for the Lord is judge, and there is not with him respect of person.  | 
								
16  Non accipiet Dominus personam in pauperem, et deprecationem læsi exaudiet.  | 
																	16  and thou canst not win him to take thy part against the friendless, turn him deaf to the plea of the wronged.  | 
																	16  The Lord will not accept any person against a poor man, and he will hear the prayer of him that is wronged.  | 
								
17  Non despiciet preces pupilli, nec viduam, si effundat loquelam gemitus.  | 
																	17  Prayer of the orphan, eloquent sigh of the widow, he will not disregard;  | 
																	17  He will not despise the prayers of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint.  | 
								
18  Nonne lacrimæ viduæ ad maxillam descendunt, et exclamatio ejus super deducentem eas?  | 
																	18  see the tears on yonder widow’s cheeks, that accuse the author of her misery!  | 
																	18  Do not the widow’s tears run down the cheek, and her cry against him that causeth them to fall?  | 
								
19  A maxilla enim ascendunt usque ad cælum, et Dominus exauditor non delectabitur in illis.  | 
																	19  From her cheeks they rise to heaven, where all prayers are heard, a grievous sight.  | 
																	19  For from the cheek they go up even to heaven, and the Lord that heareth will not be delighted with them.  | 
								
20  Qui adorat Deum in oblectatione suscipietur, et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit.  | 
																	20  None but his true worshippers he makes welcome; for their supplication the clouds give passage.  | 
																	20  He that adoreth God with joy, shall be accepted, and his prayer shall approach even to the clouds.  | 
								
21  Oratio humiliantis se nubes penetrabit, et donec propinquet non consolabitur, et non discedet donec Altissimus aspiciat.  | 
																	21  Pierce those clouds if thou wouldst, thou must humble thyself, inconsolable till that prayer finds audience, unwearying till it wins redress.  | 
																	21  The prayer of him that humbleth himself, shall pierce the clouds: and till it come nigh he will not be comforted: and he will not depart till the most High behold.  | 
								
22  Et Dominus non elongabit: et judicabit justos, et faciet judicium: et Fortissimus non habebit in illis patientiam, ut contribulet dorsum ipsorum:  | 
																	22  And will the Lord keep us waiting long? Hearing and redress he will grant to the innocent; strong as of old, patient no longer, he will crush the backs of our oppressors.  | 
																	22  And the Lord will not be slack, but will judge for the just, and will do judgment: and the Almighty will not have patience with them, that he may crush their back:  | 
								
23  et gentibus reddet vindictam, donec tollat plenitudinem superborum, et sceptra iniquorum contribulet:  | 
																	23  The Gentiles punished, scattered the hordes of insolence, broken the sceptre of wrong!  | 
																	23  And he will repay vengeance to the Gentiles, till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptres of the unjust,  | 
								
24  donec reddat hominibus secundum actus suos, et secundum opera Adæ, et secundum præsumptionem illius:  | 
																	24  Men called to account everywhere for their deeds, the harvest of their mortal pride,  | 
																	24  Till he have rendered to men according to their deeds: and according to the works of Adam, and according to his presumption,  | 
								
25  donec judicet judicium plebis suæ, et oblectabit justos misericordia sua.  | 
																	25  and his own people vindicated at last, triumphing in his mercy at last!  | 
																	25  Till he have judged the cause of his people, and he shall delight the just with his mercy.  | 
								
26  Speciosa misericordia Dei in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis.  | 
																	26  God’s mercy, welcome to the afflicted as rain-clouds are welcome in time of drought!  | 
																	26  The mercy of God is beautiful in the time of affliction, as a cloud of rain in the time of drought.  | 
								
