Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 41
					|
				| Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  O  DEATH, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions!  | 
																	1  O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis:  | 
																	1  Out upon thee, death, how bitter is the thought of thee to a man that lives at ease in his own home,  | 
								
2  To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat!  | 
																	2  viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum!  | 
																	2  a man untroubled by care, no difficulties in his path, that his food still relishes!  | 
								
3  O death, thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth:  | 
																	3  O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus,  | 
																	3  Hail, death! Welcome is thy doom to a man that is in need, and lacks vigour;  | 
								
4  Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience!  | 
																	4  defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam!  | 
																	4  worn out with age and full of anxieties, that has no confidence left in him, no strength to endure.  | 
								
5  Fear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh.  | 
																	5  Noli metuere judicium mortis: memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi: hoc judicium a Domino omni carni.  | 
																	5  Never fear death’s doom; bethink thee of the years that went before thee, and must come after thee. One sentence the Lord has for all living things.  | 
								
6  And what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years.  | 
																	6  Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi? sive decem, sive centum, sive mille anni:  | 
																	6  What the will of the most High has in store for thee, none can tell; what matter, whether it be ten years, or a hundred, or a thousand?  | 
								
7  For among the dead there is no accusing of life.  | 
																	7  non est enim in inferno accusatio vitæ.  | 
																	7  Once thou art dead, thou wilt take no grudging count of the years.  | 
								
8  The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly.  | 
																	8  Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum.  | 
																	8  The children wicked men beget are born under a curse, familiars of a godless home;  | 
								
9  The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach.  | 
																	9  Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii.  | 
																	9  all they inherit is soon lost to them; reproach dogs the footsteps of their posterity.  | 
								
10  The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach.  | 
																	10  De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio.  | 
																	10  How bitter their complaints against the father who is the author of their ill fame!  | 
								
11  Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord.  | 
																	11  Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi!  | 
																	11  Woe to you, rebels, that have forsaken the law of the Lord, the most High,  | 
								
12  And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion.  | 
																	12  Et si nati fueritis, in maledictione nascemini: et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra.  | 
																	12  born of an unholy birth, an unholy death your destiny!  | 
								
13  All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction.  | 
																	13  Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur: sic impii a maledicto in perditionem.  | 
																	13  All that is of earth, to earth must needs return; from ban to bale is the cycle of a life ill lived.  | 
								
14  The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out.  | 
																	14  Luctus hominum in corpore ipsorum: nomen autem impiorum delebitur.  | 
																	14  Man sighs over his body’s loss; what of his name? The wicked are lost to memory.  | 
								
15  Take care of a good name: for this shall continue with thee, more than a thousand treasures precious and great.  | 
																	15  Curam habe de bono nomine: hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni.  | 
																	15  Of thy good name heed take thou; it shall remain thine longer than thousand heaps of rare treasure.  | 
								
16  A good life hath its number of days: but a good name shall continue for ever.  | 
																	16  Bonæ vitæ numerus dierum: bonum autem nomen permanebit in ævum.  | 
																	16  Life is good, but its days are numbered; a good name lasts for ever.  | 
								
17  My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both?  | 
																	17  Disciplinam in pace conservate, filii: sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque?  | 
																	17  My sons, here is wholesome teaching.  Wisdom hidden, I told you, is wasted, is treasure that never sees the light of day;  | 
								
18  Better is the man that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom.  | 
																	18  Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam.  | 
																	18  silence is rightly used when it masks folly, not when it is the grave of wisdom.  | 
								
19  Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of.  | 
																	19  Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo:  | 
																	19  Yet sometimes bashfulness is no fault, as I will now make known to you.  | 
								
20  For it is not good to keep all shame facedness: and all things do not please all men in opinion.  | 
																	20  non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide.  | 
																	20  It is ill done to be abashed on every occasion; but yet neither is self-confidence for all and every use.  | 
								
21  Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power:  | 
																	21  Erubescite a patre et a matre de fornicatione: et a præsidente et a potente de mendacio:  | 
																	21  Of these things, then, be ashamed;  that thy parents should find thee a fornicator, ruler or prince a liar,  | 
								
22  Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people:  | 
																	22  a principe et a judice de delicto: a synagoga et plebe de iniquitate:  | 
																	22  magistrate or judge a wrong-doer, assembly of the people a law-breaker,  | 
								
23  Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where thou dwellest,  | 
																	23  a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas:  | 
																	23  partner or friend a knave, or thy neighbour a thief.  | 
								
24  Of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with thy elbow over meat, and of deceit in giving and taking:  | 
																	24  de furto, de veritate Dei, et testamento: de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti:  | 
																	24  … concerning the faithfulness of God, and his covenant; concerning thy sitting over meat … Ashamed be thou of belittling the gift received,  | 
								
25  Of silence before them that salute thee: of looking upon a harlot: and of turning away thy face from thy kinsman.  | 
																	25  a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati.  | 
																	25  of leaving the greeting unreturned, of letting thy eyes stray after harlots, of denying thyself to kinsman  | 
								
26  Turn not away thy face from thy neighbour, and of taking away a portion and not restoring.  | 
																	26  Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo.  | 
																	26  that has a near claim on thy regard, of property fraudulently shared.  | 
								
27  Gaze not upon another man’s wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed.  | 
																	27  Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus.  | 
																	27  Let not thy eye fall on woman wed to another, nor ever exchange secrets with handmaid of hers, nor come between her sheets.  | 
								
28  Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after thou hast given, upbraid not.  | 
																	28  Ab amicis de sermonibus improperii: et cum dederis, ne improperes.  | 
																	28  Be ashamed of uttering reproach against thy friends, nor insult the receiver of thy gift.  | 
								
