The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 23
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium.
1
Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person.
1
Never must thou take up a false cry, or join hands with the guilty by giving false witness in their favour.
2
Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.
2
Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth.
2
Never must thou follow with the crowd in doing wrong, or be swayed by many voices so as to give false judgement;
3
Pauperis quoque non misereberis in judicio.
3
Neither shalt thou favour a poor man in judgment.
3
even pity for the poor must not sway thee when judgement is to be given.
4
Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.
4
If thou meet thy enemy’s ox or ass going astray, bring it back to him.
4
If thou hast an enemy, and findest his ox or his ass going astray, take it back to him.
5
Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.
5
If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him.
5
Here is one that hates thee, and his ass has fallen under its burden; do not pass by, help him to lift it up.
6
Non declinabis in judicium pauperis.
6
Thou shalt not go aside in the poor man’s judgment.
6
Do not give false judgement when the cause of the poor is tried.
7
Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium.
7
Thou shalt fly lying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked.
7
Keep clear of untruth. Do not bring death on an innocent man that has justice on his side; I give no countenance to the wrong-doer.
8
Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.
8
Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just.
8
Beware of accepting bribes; they blind even the prudent, and disturb the judgement even of just men.
9
Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
9
Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
9
Do not oppress the alien; you know what it is to be an alien, since you yourselves were exiles in the land of Egypt.
10
Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus:
10
Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof.
10
For six years together thou mayst sow thy land, and gather the crop from it;
11
anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo.
11
But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard.
11
in the seventh year leave it alone, to lie fallow, and give thy poorer neighbours food; all that is left, the wild beasts may eat. And thou shalt do the like with thy vineyard and thy oliveyard.
12
Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena.
12
Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed.
12
For six days together thou shalt do the tasks thou hast to do, and on the seventh leave off working; so shall ox and ass of thine have rest, home-born slave and alien that works for thee revive their spirits.
13
Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro.
13
Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth.
13
Observe all these commandments of mine, and never take an oath by the names of alien gods, or let such names be heard on your lips.
14
Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.
14
Three times every year you shall celebrate feasts to me.
14
Thrice a year keep holiday in my honour.
15
Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus.
15
Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me.
15
There is the feast of unleavened bread to be observed; for seven days, in the first month of spring, the month of thy rescue from Egypt, thou shalt eat unleavened bread in obedience to my command. Then thou shalt present thyself before me with gifts.
16
Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.
16
And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.
16
And there is the feast of harvest, when the fields thou hast sown reward thy labour with first-fruits; and another feast at the end of the year, when the last of thy crops has been gathered in.
17
Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.
17
Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God.
17
Thrice, then, in the year all thy men folk must present themselves before the Lord thy God.
18
Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane.
18
Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning.
18
When thou offerest living things in sacrifice to me, the bread that goes with them shall not be leavened, nor shalt thou leave the fat of my victims unconsumed till the morrow.
19
Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.
19
Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
19
The first-fruits of thy land must be brought to the house of the Lord thy God.Seething a kid in its dam’s milk is a rite forbidden thee.
20
Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.
20
Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared.
20
And now I am sending my angel to go before thee and guard thee on thy way, and lead thee to the place I have made ready for thee.
21
Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo.
21
Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him.
21
Give him good heed, and listen to his bidding; think not to treat him with neglect. He will not overlook thy faults, and in him dwells the power of my name.
22
Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.
22
But if thou wilt hear his voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee.
22
If thou wilt listen to his warnings, and do all I bid thee, then thy enemies shall find an enemy in me, and those who shew thee no mercy shall find me merciless.
23
Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.
23
And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebusite, whom I will destroy.
23
So this angel of mine will go on before thee, leading thee on into the land of Amorrhite and Hethite, Pherezite and Chanaanite, Hevite and Jebusite; and all these I will destroy.
24
Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.
24
Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
24
Do not bow down to their gods and worship them, or follow their customs; sweep them away, and break down their monuments.
25
Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui.
25
And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee.
25
All your loyalty must be for the Lord your God. So I will enrich thee with the bread and the water thou needest, and keep sickness far away from thy company;
26
Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo.
26
There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days.
26
there shall be no unfruitfulness in thy land, no barrenness; and I will grant thee a full span of days.
27
Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:
27
I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee.
27
I mean to make the fear of me go in front of thee, bringing destruction upon the whole people thou goest to meet; all thy enemies shall turn their backs before thee.
28
emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.
28
Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in.
28
I will send in hornets first, to make cowards of Hevite and Chanaanite and Hethite before ever thou goest in.
29
Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.
29
I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.
29
Only I will not drive them out before thee all in one year; that would make a wilderness of the land, and the wild beasts in it would multiply, to thy harm.
30
Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram.
30
By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land.
30
I will make them yield little by little before thy onset, so that thou wilt have time to increase, and populate the land.
31
Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.
31
And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.
31
The frontiers I give thee are the Red Sea and the sea of the Philistines, the desert and the river Euphrates. All the inhabitants of the land shall be at your mercy, and I will drive them out before you.
32
Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.
32
Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
32
Thou shalt make no treaty with them, nor with their gods.
33
Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.
33
Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods: which undoubtedly will be a scandal to thee.
33
They must not share thy territory, or they would persuade thee to commit sin against me, by worshipping their gods; no doubt of it, they will ensnare thee.