The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 10
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Et dixit Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem: ego enim induravi cor ejus, et servorum illius, ut faciam signa mea hæc in eo: |
1 And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him. |
1 So the Lord said to Moses, Gain admission, now, to Pharao’s presence; I have hardened both his own heart and the hearts of his servants, so that he shall be a signal proof of my power. |
2 et narres in auribus filii tui, et nepotum tuorum, quoties contriverim Ægyptios, et signa mea fecerim in eis: et sciatis quia ego Dominus. |
2 And thou mayest tell in the ears of thy sons, and of thy grandsons, how often I have plagued the Egyptians, and wrought my signs amongst them: and you may know that I am the Lord: |
2 It is a story thou shalt repeat in the hearing of thy children and thy children’s children, how I crushed the Egyptians, what portents I did amongst them, and you shall know, all of you, what manner of God you serve. |
3 Introierunt ergo Moyses et Aaron ad Pharaonem, et dixerunt ei: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Usquequo non vis subjici mihi? dimitte populum meum, ut sacrificet mihi. |
3 Therefore Moses and Aaron went in to Pharao, and said to him: Thus saith the Lord God of the Hebrews: How long refusest thou to submit to me? let my people go, to sacrifice to me. |
3 So Moses and Aaron gained Pharao’s audience, and brought him this message from the Lord, the God of the Hebrews, Wilt thou never learn to bow to my will? Give my people leave to go and offer me sacrifice. |
4 Sin autem resistis, et non vis dimittere eum: ecce ego inducam cras locustam in fines tuos: |
4 But if thou resist, and wilt not let them go, behold I will bring in to morrow the locust into thy coasts: |
4 If thou dost refuse to let them go, then to-morrow I am sending the locust to invade thy territory, |
5 quæ operiat superficiem terræ, ne quidquam ejus appareat, sed comedatur quod residuum fuerit grandini: corrodet enim omnia ligna quæ germinant in agris. |
5 To cover the face of the earth that nothing thereof may appear, but that which the hail hath left may be eaten: for they shall feed upon all the trees that spring in the fields. |
5 covering the face of the ground till it is lost to sight, devouring all that the hail has left, eating away all the trees that grow in the countryside. |
6 Et implebunt domos tuas, et servorum tuorum, et omnium Ægyptiorum, quantam non viderunt patres tui, et avi, ex quo orti sunt super terram, usque in præsentem diem. Avertitque se, et egressus est a Pharaone. |
6 And they shall fill thy houses, and the houses of thy servants, and of all the Egyptians: such a number as thy fathers have not seen, nor thy grandfathers, from the time they were first upon the earth, until this present day. And he turned himself away, and went forth from Pharao. |
6 Locusts shall lie thick in all the houses that belong to thee, and thy servants, and all the Egyptians; such a swarm as father or grandfather of thine has never seen in all their time. With that, Moses turned away, and left Pharao’s presence. |
7 Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Ægyptus? |
7 And Pharao’s servants said to him: How long shall we endure this scandal? let the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone? |
7 And now Pharao’s servants said to him, Shall we never be rid of this thorn in our sides? Let the men go, and sacrifice to the Lord their God if they will. Canst thou not see for thyself that Egypt is a ruined country? |
8 Revocaveruntque Moysen et Aaron ad Pharaonem: qui dixit eis: Ite, sacrificate Domino Deo vestro: quinam sunt qui ituri sunt? |
8 And they called back Moses, and Aaron to Pharao: and he said to them: Go, sacrifice to the Lord your God: who are they that shall go? |
8 So they brought Moses and Aaron back into the presence of Pharao, who said to them, Go and sacrifice to the Lord your God if you will. How many will you take with you? |
9 Ait Moyses: Cum parvulis nostris, et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis: est enim solemnitas Domini Dei nostri. |
9 Moses said: We will go with our young and old, with our sons and daughters, with our sheep and herds: for it is the solemnity of the Lord our God. |
9 We must take our children with us, answered Moses, and the old as well; our sons and daughters, our flocks and our herds; it is a solemn festival of the Lord our God. |
10 Et respondit Pharao: Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos, et parvulos vestros, cui dubium est quod pessime cogitetis? |
10 And Pharao answered: So be the Lord with you, as I shall let you and your children go: who can doubt but that you intend some great evil? |
10 As you hope for the Lord’s mercy, cried Pharao, you shall not go thus, taking your children with you. Who can doubt there is mischief brewing here? |
11 non fiet ita, sed ite tantum viri, et sacrificate Domino: hoc enim et ipsi petistis. Statimque ejecti sunt de conspectu Pharaonis. |
11 It shall not be so: but go ye men only, and sacrifice to the Lord: for this yourselves also desired. And immediately they were cast out from Pharao’s presence. |
11 That will not serve; you that are grown men shall go and sacrifice to the Lord; that is all you asked for. And with that they were driven away from Pharao’s presence. |
12 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini. |
12 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail. |
12 Then the Lord bade Moses stretch out his hand over Egypt, to make the locusts swarm over it and devour all the growing things that had outlived the hail. |
13 Et extendit Moyses virgam super terram Ægypti: et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte: et mane facto, ventus urens levavit locustas. |
13 And Moses stretched forth his rod upon the land of Egypt: and the Lord brought a burning wind all that day, and night: and when it was morning, the burning wind raised the locusts: |
13 So Moses stretched out his staff over Egypt; and the Lord made a sirocco blow all that day and that night. When morning came, the sirocco carried locusts with it; |
14 Quæ ascenderunt super universam terram Ægypti: et sederunt in cunctis finibus Ægyptiorum innumerabiles, quales ante illud tempus non fuerant, nec postea futuræ sunt. |
14 And they came up over the whole land of Egypt: and rested in all the coasts of the Egyptians innumerable, the like as had not been before that time, nor shall be hereafter. |
14 and these invaded all the land of Egypt, settling upon its whole extent in such numbers as had never been seen before, nor shall be hereafter. |
15 Operueruntque universam superficiem terræ, vastantes omnia. Devorata est igitur herba terræ, et quidquid pomorum in arboribus fuit, quæ grando dimiserat: nihilque omnino virens relictum est in lignis et in herbis terræ, in cuncta Ægypto. |
15 And they covered the whole face of the earth, wasting all things. And the grass of the earth was devoured, and what fruits soever were on the trees, which the hail had left: and there remained not any thing that was green on the trees, or in the herbs of the earth in all Egypt. |
15 They covered the whole face of the ground, laying everything waste; devoured all the growing things which the soil produced, and all the fruit which the hail had left on the trees; no green was to be found on tree or plant all over Egypt. |
16 Quam ob rem festinus Pharao vocavit Moysen et Aaron, et dixit eis: Peccavi in Dominum Deum vestrum, et in vos. |
16 Wherefore Pharao in haste called Moses and Aaron, and said to them: I have sinned against the Lord your God, and against you. |
16 Upon this, Pharao sent for Moses and Aaron with all haste; I have wronged you, he said, you and this Lord of yours; |
17 Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam. |
17 But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death. |
17 but forgive me this once, and pray the Lord your God to rid me of this deadly plague. |
18 Egressusque Moyses de conspectu Pharaonis, oravit Dominum. |
18 And Moses going forth from the presence of Pharao, prayed to the Lord. |
18 So Moses went out from Pharao’s presence, and prayed to the Lord; |
19 Qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum, et arreptam locustam projecit in mare Rubrum: non remansit ne una quidem in cunctis finibus Ægypti. |
19 And he made a very strong wind to blow from the west, and it took the locusts and cast them into the Red Sea: there remained not so much as one in all the coasts of Egypt. |
19 who thereupon sent a violent west wind, that caught up the locusts and swept them away into the Red Sea; not one was left in the whole land of Egypt. |
20 Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israël. |
20 And the Lord hardened Pharao’s heart, neither did he let the children of Israel go. |
20 But still the Lord hardened Pharao’s heart, and he would not let the Israelites go. |
21 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum: et sint tenebræ super terram Ægypti tam densæ, ut palpari queant. |
21 And the Lord said to Moses: Stretch out thy hand towards heaven: and may there be darkness upon the land of Egypt, so thick that it may be felt. |
21 So the Lord said to Moses, Stretch out thy hand towards heaven, to bring darkness over the land of Egypt, darkness so thick that it can be felt. |
22 Extenditque Moyses manum in cælum: et factæ sunt tenebræ horribiles in universa terra Ægypti tribus diebus. |
22 And Moses stretched forth his hand towards heaven: and there came horrible darkness in all the land of Egypt for three days. |
22 And when Moses stretched out his hand towards heaven, all over the land of Egypt utter darkness fell; for three days |
23 Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat: ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat. |
23 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt there was light. |
23 no one caught sight of his neighbour’s face, or moved from where he was. But wherever sons of Israel dwelt, the light shone. |
24 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis: Ite, sacrificate Domino: oves tantum vestræ et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum. |
24 And Pharao called Moses and Aaron, and said to them: Go sacrifice to the Lord: let your sheep only, and herds remain; let your children go with you. |
24 Then Pharao had Moses and Aaron summoned; Go and sacrifice to the Lord, he said, and take your children with you, only leave your flocks and herds behind. |
25 Ait Moyses: Hostias quoque et holocausta dabis nobis, quæ offeramus Domino Deo nostro. |
25 Moses said: Thou shalt give us also sacrifices and burnt offerings, to the Lord our God. |
25 But Moses said, Nay, thou must let us take victims with us, if we are to offer the Lord our God burnt-sacrifice. |
26 Cuncti greges pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula: quæ necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri: præsertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus. |
26 All the flocks shall go with us: there shall not a hoof remain of them: for they are necessary for the service of the Lord our God: especially as we know not what must be offered, till we come to the very place. |
26 All our flocks must go with us, not a hoof but shall take the road; we shall need them for the worship of the Lord our God. We cannot tell what kind of offering we must make, until we reach the place itself. |
27 Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos. |
27 And the Lord hardened Pharao’s heart, and he would not let them go. |
27 But the Lord hardened Pharao’s heart, and he would not let them go. |
28 Dixitque Pharao ad Moysen: Recede a me, et cave ne ultra videas faciem meam: quocumque die apparueris mihi, morieris. |
28 And Pharao said to Moses: Get thee from me, and beware thou see not my face any more: in what day soever thou shalt come in my sight, thou shalt die. |
28 Depart from me, Pharao said to Moses, and take good care thou dost not come into my presence any more; if I see thee again, that day shall be thy last. |
29 Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam. |
29 Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more. |
29 It shall be as thou sayest, Moses answered; I will not come into thy presence any more. |