The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 29
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos, |
1 And thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish, |
1 And there is more for thee to do, before they can be my consecrated priests. Choose a bullock out of the herd, and two rams without blemish. |
2 panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita: de simila triticea cuncta facies. |
2 And unleavened bread, and a cake without leaven, tempered with oil, wafers also unleavened anointed with oil: thou shalt make them all of wheaten flour. |
2 Then make unleavened bread, and unleavened pastry baked with oil, and unleavened cakes soaked in oil, all of pure wheat flour, |
3 Et posita in canistro offeres: vitulum autem et duos arietes. |
3 And thou shalt put them in a basket and offer them: and the calf and the two rams. |
3 and put them in a basket ready to be offered up. The bullock and the two rams |
4 Et Aaron ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua, |
4 And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony. And when thou hast washed the father and his sons with water, |
4 thou shalt drive to the door of the tabernacle which bears record of me. Thither, too, thou shalt bring Aaron and his sons; and when thou hast washed them, father and sons in water, |
5 indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo. |
5 Thou shalt clothe Aaron with his vestments, that is, with the linen garment and the tunick, and the ephod and the rational, which thou shalt gird with the girdle. |
5 clothe Aaron in his vestments, the robe, the tunic, the mantle, and the burse made fast to his mantle’s band, |
6 Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram, |
6 And thou shalt put the mitre upon his head, and the holy plate upon the mitre, |
6 and put the mitre on his head, and the holy plate over the mitre. |
7 et oleum unctionis fundes super caput ejus: atque hoc ritu consecrabitur. |
7 And thou shalt pour the oil of unction upon his head: and by this rite shall he be consecrated. |
7 And then anoint his head with oil; so shall he be consecrated. |
8 Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo, |
8 Thou shalt bring his sons also and shalt put on them the linen tunicks, and gird them with a girdle: |
8 Then it is the turn of his sons to approach, and be clothed in their linen robes, and have their girdles tied |
9 Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras: eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum, |
9 To wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them: and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands, |
9 and their mitres put on, like Aaron himself; so they shall be my priests, hallowed eternally.When thou hast consecrated their hands, |
10 applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius, |
10 Thou shalt present also the calf before the tabernacle of the testimony. And Aaron and his sons shall lay their hands upon his head, |
10 bring out the bullock in front of the tabernacle that bears record of me; there, when Aaron and his sons have laid their hands upon its head, |
11 et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii. |
11 And thou shalt kill him in the sight of the Lord, beside the door of the tabernacle of the testimony. |
11 thou shalt slay it in the Lord’s presence, at the tabernacle door. |
12 Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes juxta basim ejus. |
12 And taking some of the blood of the calf, thou shalt put it upon the horns of the altar with thy finger, and the rest of the blood thou shalt pour at the bottom thereof. |
12 Some of its blood thou shalt smear, with thy hand, upon the horns of the altar; the rest thou shalt pour out at the altar’s foot. |
13 Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare: |
13 Thou shalt take also all the fat that covereth the entrails, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and shalt offer a burnt offering upon the altar: |
13 Then take all the fat about its entrails, the membrane of its liver, and the two kidneys with the fat on them and offer them as a burnt-sacrifice on the altar; |
14 carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit. |
14 But the flesh of the calf and the hide and the dung, thou shalt burn abroad, without the camp, because it is for sin. |
14 the flesh, skin and dung of the bullock thou shalt burn beyond the confines of the camp, as an offering for sin. |
15 Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus. |
15 Thou shalt take also one ram upon the head whereof Aaron and his sons shall lay their hands. |
15 Take one of the rams, too, and bid Aaron and his sons lay their hands upon its head; |
16 Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare. |
16 And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar: |
16 then kill it, and pour out some of its blood round the altar. |
17 Ipsum autem arietem secabis in frustra: lotaque intestina ejus ac pedes, pones super concisas carnes, et super caput illius. |
17 And thou shalt cut the ram in pieces, and having washed his entrails and feet, thou shalt put them upon the flesh that is cut in pieces, and upon his head. |
17 Cut up the ram itself into pieces; put these and the head underneath, the entrails (when thou hast washed them) and the feet above, |
18 Et offeres totum arietem in incensum super altare: oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini. |
18 And thou shalt offer the whole ram for a burnt offering upon the altar: It is an oblation to the Lord, a most sweet savour of the victim of the Lord. |
18 and so make a burnt-sacrifice of the whole ram upon the altar; the scent of the victim so offered to the Lord will find acceptance with him. |
19 Tolles quoque arietem alterum, super cujus caput Aaron et filii ejus ponent manus. |
19 Thou shalt take also the other ram, upon whose head Aaron and his sons shall lay their hands. |
19 Then take the other ram, Aaron and his sons laying their hands on its head meanwhile; |
20 Quem cum immolaveris, sumes de sanguine ejus, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum ejus, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum. |
20 And when thou hast sacrificed him, thou shalt take of his blood, and put upon the tip of the right ear of Aaron and of his sons, and upon the thumbs and great toes of their right hand and foot, and thou shalt pour the blood upon the altar round about. |
20 and when thou hast killed this ram, put some of the blood on the tip of Aaron’s right ear, the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot, and do the same by his sons. Pour blood, too, all round the surface of the altar, |
21 Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes ejus, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus, |
21 And when thou hast taken of the blood, that is upon the altar, and of the oil of unction, thou shalt sprinkle Aaron and his vesture, his sons and their vestments. And after they and their vestments are consecrated, |
21 and then sprinkle with this, and with the oil used for anointing, Aaron and his sons, and the vestments they wear. |
22 tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis: |
22 Thou shalt take the fat of the ram, and the rump, and the fat that covereth the lungs, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder, because it is the ram of consecration. |
22 So hallowing all alike, take the fat, the tail, the covering of the entrails, the membrane of the liver, the two kidneys with the fat on them, and the right shoulder from this ram, the victim of their consecration; |
23 tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini: |
23 And one roll of bread, a cake tempered with oil, a wafer out of the basket of unleavened bread, which is set in the sight of the Lord. |
23 take a loaf of bread, too, a piece of pastry cooked in oil, and one of the cakes, out of the basket that lies there before the Lord; |
24 ponesque omnia super manus Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis eos elevans coram Domino. |
24 And thou shalt put all upon the hands of Aaron and of his sons, and shalt sanctify them elevating before the Lord. |
24 and put all this in the hands of Aaron and his sons. Then raise it aloft in the Lord’s presence, and by that act they shall be consecrated, Aaron and his sons both. |
25 Suscipiesque universa de manibus eorum: et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio ejus est. |
25 And thou shalt take all from their hands, and shalt burn them upon the altar for a holocaust, a most sweet savour in the sight of the Lord, because it is his oblation. |
25 Then take all the offerings out of their hands again, and make a burnt-sacrifice of them upon the altar; the scent of them will be acceptable to the Lord, in whose honour they are offered up. |
26 Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam. |
26 Thou shalt take also the breast of the ram, wherewith Aaron was consecrated, and elevating it thou shalt sanctify it before the Lord, and it shall fall to thy share. |
26 The breast of the ram that is used in Aaron’s hallowing thou shalt remove, and sanctify it by holding it up in the Lord’s presence; this shall be thy own share. |
27 Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti, |
27 And thou shalt sanctify both the consecrated breast, and the shoulder that thou didst separate of the ram, |
27 Thou shalt set apart this consecrated breast and shoulder, taken from the ram |
28 quo initiatus est Aaron et filii ejus, cedentque in partem Aaron et filiorum ejus jure perpetuo a filiis Israël: quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino. |
28 Wherewith Aaron was consecrated and his sons, and they shall fall to Aaron’s share and his sons’ by a perpetual right from the children of Israel: because they are the choicest and the beginnings of their peace victims which they offer to the Lord. |
28 by which Aaron and Aaron’s line are hallowed, to be their lot, a fixed privilege the people of Israel will grant to them; these are the earnest and the first-fruits of those welcome-offerings which they make to the Lord. |
29 Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum. |
29 And the holy vesture, which Aaron shall use, his sons shall have after him, that they may be anointed, and their hands consecrated in it. |
29 The sacred vestments which Aaron wore shall be worn by his sons after him when they are anointed and consecrated; |
30 Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis ejus, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario. |
30 He of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days. |
30 whatever son of his shall succeed him, entering the tabernacle that bears record of me and ministering before me in the sanctuary, shall wear them for seven days continuously. |
31 Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto: |
31 And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place: |
31 As for the ram with which they were hallowed, it must be taken away and cooked in a holy place; |
32 quibus vescetur Aaron et filii ejus. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent, |
32 And Aaron and his sons shall eat it. The loaves also, that are in the basket, they shall eat in the entry of the tabernacle of the testimony, |
32 and so Aaron and his sons will eat it. They, too, will eat the bread from the basket, in the porch of the tabernacle that bears record of me, |
33 ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt. |
33 That it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy. |
33 so that the sacrifice of it may atone for them, and their hands be hallowed by the offering of it; these things are too holy to be eaten by anyone not of their family. |
34 Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni: non comedentur, quia sanctificata sunt. |
34 And if there remain of the consecrated flesh, or of the bread till the morning, thou shalt burn the remainder with fire: they shall not be eaten, because they are sanctified. |
34 Whatever remains till morning of the consecrated meat or bread must be burnt in the fire; it is too holy to be eaten. |
35 Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum: |
35 All that I have commanded thee, thou shalt do unto Aaron and his sons. Seven days shalt thou consecrate their hands: |
35 All this that I have told thee must be done to Aaron and his sons; thou art to spend seven days in consecrating their hands, |
36 et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem. |
36 And thou shalt offer a calf for sin every day for expiation. And thou shalt cleanse the altar when thou hast offered the victim of expiation, and shalt anoint it to sanctify it. |
36 and on each of those days a bullock must be sacrificed as a sin-offering to atone for them. So offering a victim to make atonement, thou wilt cleanse the altar, and sanctify it by anointing. |
37 Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum: omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur. |
37 Seven days shalt thou expiate the altar and sanctify it, and it shall be most holy. Every one that shall touch it shall be holy. |
37 Seven whole days thou must spend in winning favour for the altar and consecrating it; so it shall be all holiness, and whoever touches it shall become holy thereby. |
38 Hoc est quod facies in altari: agnos anniculos duos per singulos dies jugiter, |
38 This is what thou shalt sacrifice upon the altar: Two lambs of a year old every day continually. |
38 On this altar thou shalt sacrifice two lambs day by day, with no intermission; |
39 unum agnum mane, et alterum vespere, |
39 One lamb in the morning and another in the evening. |
39 one is to be offered in the morning, the other in the evening. |
40 decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno. |
40 With one lamb a tenth part of flour tempered with beaten oil, of the fourth part of a hin, and wine for libation of the same measure. |
40 One lamb each morning, with a tenth of a bushel of flour, kneaded in three pints of pure oil, and as much wine for a libation; |
41 Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis: |
41 And the other lamb thou shalt offer in the evening, according to the rite of the morning oblation, and according to what we have said, for a savour of sweetness: |
41 and another offered in the evening with the same rite and all the additional offerings aforesaid, a fragrance acceptable to the Lord. |
42 sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te. |
42 It is a sacrifice to the Lord, by perpetual oblation unto your generations, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord, where I will appoint to speak unto thee. |
42 This is his sacrifice, to be performed day after day, by one generation of you after another, in the Lord’s presence, there at the door of the tabernacle that bears record, the appointed place where I will give thee audience. |
43 Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea. |
43 And there will I command the children of Israel, and the altar shall be sanctified by my glory. |
43 There I will issue my commands to the sons of Israel; that altar shall be hallowed by my glorious presence. |
44 Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi. |
44 I will sanctify also the tabernacle of the testimony with the altar, and Aaron with his sons, to do the office of priesthood unto me. |
44 Hallowed it shall be, and hallowed the tabernacle that bears record of me; hallowed shall Aaron be and his sons, for their priestly office. |
45 Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus, |
45 And I will dwell in the midst of the children of Israel, and will be their God: |
45 And I will dwell in the midst of the Israelites, and be their God; |
46 et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum. |
46 And they shall know that I am the Lord their God, who have brought them out of the land of Egypt, that I might abide among them, I the Lord their God. |
46 and they shall know me for the Lord God that rescued them from the land of Egypt, so as to abide among them, their Lord and their God. |