The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 30
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, |
1 Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. |
1 For burning incense, thou shalt make an altar of acacia wood, |
2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. |
2 It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, foursquare, and two in height. Horns shall go out of the same. |
2 a cubit square in surface, and two cubits high; it must have horns going out of it. |
3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, |
3 And thou shalt overlay it with the purest gold, as well as the grate thereof, as the walls round about and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about, |
3 The whole must be covered with pure gold, the grate and the walls around it and the horns too. It is to have a rim of gold about it, |
4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. |
4 And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried. |
4 and close under the rim two gold rings on either side, with poles in them, so that the altar can be carried; |
5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. |
5 And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. |
5 these poles, too, must be of acacia wood, gilded over. |
6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. |
6 And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee. |
6 Its position is to be facing the veil that hides the ark and its records, facing, too, the throne that overshadows them, my trysting-place with thee. |
7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud: |
7 And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it: |
7 Aaron, when he trims the lamps each morning, shall burn fragrant incense on it, |
8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. |
8 And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. |
8 and again when he lights them at evening he shall burn incense in the Lord’s presence; a custom you are to preserve age after age. |
9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. |
9 You shall not offer upon it incense of another composition nor oblation, and victim, neither shall you offer libations. |
9 You are to offer no incense there but what is of my own prescription; there is to be no sacrifice, no victim, no pouring of libations. |
10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino. |
10 And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin, and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord. |
10 Once a year Aaron shall make intercession at the horns of it, with the blood that is offered in atonement for sin, winning pardon for you there, age after age; it shall be all holiness in the Lord’s honour. |
11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
11 And the Lord spoke to Moses, saying: |
11 This, too, was the Lord’s word to Moses: |
12 Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. |
12 When thou shalt take the sum of the children of Israel according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned. |
12 When thou dost pass the Israelites in review and count their number, each shall pay the Lord a forfeit for his life, to avert all plague at the time of their numbering. |
13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet); media pars sicli offeretur Domino. |
13 And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord. |
13 As each man is added to the count, he must pay half a sicle by sanctuary reckoning (note that the sicle, half of which must be paid to the Lord, is worth thirty pence). |
14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. |
14 He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price. |
14 The forfeit must be paid by all those, above the age of twenty, who are registered, |
15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. |
15 The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing. |
15 the rich giving no more than half a silver piece, and the poor no less. |
16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum. |
16 And the money received which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. |
16 The money taken up in this contribution from the Israelites is to be devoted to the needs of the tabernacle which bears record of me, to put the Lord in mind of them, and win ransom for their lives. |
17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
17 And the Lord spoke to Moses, saying: |
17 This, too, was the Lord’s word to Moses: |
18 Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum: ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, |
18 Thou shalt make also a brazen laver with its foot, to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it, |
18 Make a washing-basin of bronze, with a stand, and set it between the tabernacle that bears record of me and the brazen altar. Water shall be poured into it |
19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, |
19 Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: |
19 for Aaron and his sons to wash their hands and feet |
20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, |
20 When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, |
20 before they enter the tabernacle that bears record of me, or approach the altar to kindle their sacrifice before the Lord. |
21 ne forte moriantur; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones. |
21 Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions. |
21 This they must do on pain of death; it is an observance that must be kept alive by him and by all his sons that succeed him. |
22 Locutusque est Dominus ad Moysen, |
22 And the Lord spoke to Moses, |
22 This, too, was the Lord’s word to Moses: |
23 dicens: Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, |
23 Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much, that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty. |
23 Provide thyself with spices, a stone of the best and choicest myrrh, and half a stone of cinnamon, and half a stone of scented cane, |
24 casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin: |
24 And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin: |
24 a stone, too, of cassia, all reckoned by sanctuary weights; and with these, three quarts of olive oil. |
25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, |
25 And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer, |
25 And so make the holy oil to be used for anointing, an ointment mixed with all the perfumer’s art. |
26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, |
26 And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, |
26 This thou must use to anoint the tabernacle that bears record of me, and the ark where that record lies; |
27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, |
27 And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense, |
27 the table with its appurtenances, the lamp-stand with its appurtenances, the altar used for incense, |
28 et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. |
28 And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them. |
28 and that used for burnt-sacrifice, and all the instruments belonging to them. |
29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum; qui tetigerit ea, sanctificabitur. |
29 And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified. |
29 All these thou shalt sanctify, and they shall be all holiness; whoever touches them shall become holy thereby. |
30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. |
30 Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. |
30 Aaron himself and his sons thou shalt anoint and hallow, before they can minister as my priests. |
31 Filiis quoque Israël dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. |
31 And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations. |
31 This, too, tell the Israelites: The oil used for anointing is a thing you must keep set apart for me, age after age. |
32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. |
32 The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. |
32 It is not to be used for anointing the flesh of man; nor are you to compound oil for yourselves as this is compounded; it is a thing set apart, and you must keep it holy. |
33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. |
33 What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people. |
33 Whoever compounds such, though it be to give it to a stranger for his use, is lost to his people. |
34 Dixitque Dominus ad Moysen: Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum; æqualis ponderis erunt omnia: |
34 And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. |
34 This, too, was the Lord’s word to Moses: Provide thyself with spices, storax, and burnt shell, and sweet-smelling galbanum, and pure frankincense, all in equal weight, |
35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. |
35 And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. |
35 and make incense compounded with all the perfumer’s art, well tempered together, unadulterate, fit for hallowing. |
36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. |
36 And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you. |
36 All this thou shalt beat into fine powder, and keep a store of it before the tabernacle that bears record of me, my trysting-place with thee. For you, this incense shall be all holiness; |
37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. |
37 You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord. |
37 you must not compound it so for your own use, it is set apart for the Lord. |
38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis. |
38 What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people. |
38 Whoever compounds the like, to make perfume for his own enjoyment, is lost to his people. |