The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 14
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 Then the word of the Lord came to Moses, |
2 Loquere filiis Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectu ejus castra ponetis super mare. |
2 Speak to the children of Israel: Let them turn and encamp over against Phihahiroth which is between Magdal and the sea over against Beelsephon: you shall encamp before it upon the sea. |
2 bidding him give the Israelites fresh orders. They were to turn back and encamp round Phihahiroth, between Magdal and the sea, opposite Beelsephon, pitching their tents close to the western shore of the sea. |
3 Dicturusque est Pharao super filiis Israël: Coarctati sunt in terra; conclusit eos desertum. |
3 And Pharao will say of the children of Israel: They are straitened in the land, the desert hath shut them in. |
3 Pharao (the Lord told them) will think that the Israelites have no room to move, caught there in the desert; |
4 Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. |
4 And I shall harden his heart, and he will pursue you: and I shall be glorified in Pharao, and in all his army: and the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. |
4 and I will harden his heart, so that he will give pursuit. Then I will win victory over Pharao and all his armies, and Egypt will learn to know me, the Lord, for what I am.The people did as they were bidden. |
5 Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis? |
5 And it was told the king of the Egyptians that the people was fled: and the heart of Pharao and of his servants was changed with regard to the people, and they said: What meant we to do, that we let Israel go from serving us? |
5 And now, when the news of their escape reached the Egyptian court, Pharao and his servants changed their minds about the Israelites; What madness was this, they said, to let our slaves go free! |
6 Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. |
6 So he made ready his chariot, and took all his people with him. |
6 So Pharao harnessed his chariot, and took all his troops with him; |
7 Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit: et duces totius exercitus. |
7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots that were in Egypt: and the captains of the whole army. |
7 not only his best chariots, six hundred in number, but all that were to be found in Egypt, and all the captains of his army. |
8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël: at illi egressi sunt in manu excelsa. |
8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and he pursued the children of Israel: but they were gone forth in a mighty hand. |
8 Thus the Lord hardened the heart of Pharao, king of Egypt, and he pursued the Israelites in the hour of their triumphant escape. |
9 Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare: omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. |
9 And when the Egyptians followed the steps of them who were gone before, they found them encamped at the sea side: all Pharao’s horse and chariots, and the whole army were in Phihahiroth before Beelsephon. |
9 All Pharao’s horses and chariots, and the whole of his army, followed close on the track of the fugitives, and came upon them where they lay encamped by the sea, at Phihahiroth, opposite Beelsephon. |
10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, |
10 And when Pharao drew near, the children of Israel, lifting up their eyes, saw the Egyptians behind them: and they feared exceedingly, and cried to the Lord. |
10 What fear fell upon the Israelites, how they cried out to the Lord, when they looked round at Pharao’s approach, and saw the Egyptians close behind them! |
11 et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto? |
11 And they said to Moses: Perhaps there were no graves in Egypt, therefore thou hast brought us to die in the wilderness: why wouldst thou do this, to lead us out of Egypt? |
11 Were there no graves for us in Egypt, they asked Moses, that thou hast brought us here, to die in the desert? Was it not ill done, to bring us away from Egypt at all? |
12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. |
12 Is not this the word that we spoke to thee in Egypt, saying: Depart from us that we may serve the Egyptians? for it was much better to serve them, than to die in the wilderness. |
12 And did we not tell thee as much while we were still there? Leave us, we said, to our Egyptian bondage; better slavery here, than death in the desert. |
13 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. |
13 And Moses said to the people: Fear not: stand and see the great wonders of the Lord, which he will do this day: for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever. |
13 But Moses said to the people, Have no fear; wait patiently; the Lord means to do a miracle to-day under your eyes. The Egyptians you see now, you are seeing for the last time; they will disappear from your sight for ever. |
14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. |
14 The Lord will fight for you, and you shall hold your peace. |
14 It is the Lord that will do battle for you; your part is silence. |
15 Dixitque Dominus ad Moysen: Quid clamas ad me? loquere filiis Israël ut proficiscantur. |
15 And the Lord said to Moses: Why criest thou to me? Speak to the children of Israel to go forward. |
15 And the Lord’s word came to Moses, No need to cry to me for aid; bid the Israelites march on. |
16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. |
16 But lift thou up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it: that the children of Israel may go through the midst of the sea on dry ground. |
16 And do thou, meanwhile, lift up thy staff, and stretch out thy hand over the sea, parting it this way and that, so that the Israelites can walk through the midst of the sea dry-shod. |
17 Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. |
17 And I will harden the heart of the Egyptians to pursue you: and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and in his chariots, and in his horsemen. |
17 Then I will harden Pharao’s heart, so that he will give pursuit, and I will win victory over Pharao and all his army, over his chariots and horsemen. |
18 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. |
18 And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I shall be glorified in Pharao, and in his chariots and in his horsemen. |
18 Vain the chariot, vain the horseman; I will teach the Egyptians to know me, the Lord, for what I am. |
19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum |
19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, |
19 And with that, God’s angel, that went on before the host of Israel, moved to their rear; the pillar of cloud, too, left its place in the van and came behind them. |
20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. |
20 Stood behind, between the Egyptians’ camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night. |
20 It stood there between the Egyptian camp and the camp of Israel, a cloud that shed light in the darkness, yet was itself deep mist, so that neither army could approach the other all that night. |
21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum: divisaque est aqua. |
21 And when Moses had stretched forth his hand over the sea, the Lord took it away by a strong and burning wind blowing all the night, and turned it into dry ground: and the water was divided. |
21 Meanwhile, Moses stretched out his hand over the sea, and the Lord cleared it away from their path. All night a fierce sirocco blew, and the Lord turned the sea into dry land, the waters parting this way and that. |
22 Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris: erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. |
22 And the children of Israel went in through the midst of the sea dried up: for the water was as a wall on their right hand and on their left. |
22 So the Israelites went through the midst of the sea dry-shod, with its waters towering up like a wall to right and left. |
23 Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. |
23 And the Egyptians pursuing went in after them, and all Pharao’s horses, his chariots and horsemen through the midst of the sea, |
23 And the Egyptians, still in pursuit, pressed on after them, all Pharao’s mounted troops, his chariots and horsemen, driving on through the midst of the sea. |
24 Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, |
24 And now the morning watch was come, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire and of the cloud, slew their host. |
24 It was already the first watch of the morning, when suddenly, through the pillar of fire and mist, the Lord looked down upon the Egyptians, and brought their army to its doom. |
25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. |
25 And overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us. |
25 He turned the wheels of their chariots aside, so that they drove through deep places, and the Egyptians began to say, Back, back! There is no facing Israel; the Lord is fighting on their side against us. |
26 Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. |
26 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. |
26 Then the Lord said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, so that its waters shall recoil on the Egyptians, on all their chariots and their horsemen. |
27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. |
27 And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away, the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. |
27 And when Moses stretched out his hand towards the sea, at early dawn, it went back to its bed, so that its waters met the Egyptians in their flight, and the Lord drowned them amid the waves. |
28 Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. |
28 And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them, neither did there so much as one of them remain. |
28 Back came the water, overwhelming all the chariots and horsemen of Pharao’s army that had entered the sea in their pursuit; not a man escaped. |
29 Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: |
29 But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to them as a wall on the right hand and on the left: |
29 But the sons of Israel made their way through the midst of the sea where it had parted, its waters towering like a wall to right and left. |
30 liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. |
30 And the Lord delivered Israel on that day out of the hands of the Egyptians. |
30 So the Lord rescued Israel that day from the assault of the Egyptians; |
31 Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. |
31 And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. |
31 and when they saw the dead Egyptians washed up on the shore, and the great defeat the Lord had inflicted upon them, the people learned to fear the Lord, putting their trust in him and in his servant Moses. |