The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 31
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 And now the Lord said to Moses, |
2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, |
2 Behold, I have called by name Beseleel the son of Uri the son of Hur of the tribe of Juda, |
2 Here is the name of the man I have singled out to help thee, Beseleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Juda. |
3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, |
3 And I have filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding, and knowledge in all manner of work. |
3 I have filled him with my divine spirit, making him wise, adroit, and skilful in every kind of craftsmanship; |
4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, |
4 To devise whatsoever may be artificially made of gold, and silver, and brass, |
4 so that he can design whatever is to be designed in gold, silver, and bronze, |
5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. |
5 Of marble, and precious stones, and variety of wood. |
5 carve both stone and jewel, and woods of all sorts. |
6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam: ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, |
6 And I have given him for his companion Ooliab the son of Achisamech of the tribe of Dan. And I have put wisdom in the heart of every skilful man, that they may make all things which I have commanded thee, |
6 I have found a partner for him in Oöliab, son of Achisamech, of the tribe of Dan; and I have inspired the hearts of all the craftsmen with skill to carry out the commands which I have given thee. |
7 tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, |
7 The tabernacle of the covenant, and the ark of the testimony, and the propitiatory that is over it, and all the vessels of the tabernacle, |
7 The tabernacle which attests my covenant, the ark that bears record of me, the throne above it, and all the appurtenances of the tabernacle, |
8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, |
8 And the table and the vessels thereof, the most pure candlestick with the vessels thereof, and the altars of incense, |
8 the table with its appurtenances, the lamp-stand of pure gold and all that goes with it, the altar for incense |
9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, |
9 And of holocaust, and all their vessels, the laver with its foot, |
9 and the altar for burnt-sacrifice, and all that goes with these, the basin and its stand, |
10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris: |
10 The holy vestments in the ministry for Aaron the priest, and for his sons, that they may execute their office about the sacred things: |
10 the sacred vestments to be worn by the high priest Aaron and his sons when they perform their holy office, |
11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient. |
11 The oil of unction, and the incense of spices in the sanctuary, all things which I have commanded thee, shall they make. |
11 the oil for anointing, and the incense that is to perfume the sanctuary, all that I have bidden thee make, shall be made through their workmanship. |
12 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
12 And the Lord spoke to Moses, saying: |
12 This, too, was the Lord’s word to Moses: |
13 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Videte ut sabbatum meum custodiatis: quia signum est inter me et vos in generationibus vestris: ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. |
13 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: See that thou keep my sabbath: because it is a sign between me and you in your generations: that you may know that I am the Lord, who sanctify you. |
13 Give the sons of Israel a warning from me, Be sure that you observe the sabbath day. It is a token between us, that is to last all through the ages which lie before you, reminding you that I am the Lord, and you are set apart for me. |
14 Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis: qui polluerit illud, morte morietur; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. |
14 Keep you my sabbath: for it is holy unto you: he that shall profane it, shall be put to death: he that shall do any work in it, his soul shall perish out of the midst of his people. |
14 Keep my sabbath; it has a binding claim on you, on pain of death for all who violate it. The man who does any work on that day is lost to his people. |
15 Sex diebus facietis opus: in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. |
15 Six days shall you do work: in the seventh day is the sabbath, the rest holy to the Lord. Every one that shall do any work on this day, shall die. |
15 You have six days to work in; the seventh is the sabbath, a day of rest set apart for the Lord, and if anybody works on that day, his life must pay for it. |
16 Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum |
16 Let the children of Israel keep the sabbath, and celebrate it in their generations. It is an everlasting covenant |
16 It is for the sons of Israel to observe my sabbath and honour it among themselves, age after age. It is an undying covenant, |
17 inter me et filios Israël, signumque perpetuum; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. |
17 Between me and the children of Israel, and a perpetual sign. For in six days the Lord made heaven and earth, and in the seventh he ceased from work. |
17 a perpetual token between me and the Israelites; the Lord spent six days making heaven and earth, and on the seventh he rested from his labours. |
18 Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. |
18 And the Lord, when he had ended these words in mount Sinai, gave to Moses two stone tables of testimony, written with the finger of God. |
18 Then, at the end of all this converse with Moses on mount Sinai, the Lord gave him two stone tablets, with laws inscribed on them by the very finger of God. |