The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 28
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
1
Take unto thee also Aaron thy brother with his sons, from among the children of Israel, that they may minister to me in the priest’s office: Aaron, Nadab, and Abiu, Eleazar, and Ithamar.
1
And now, that I may have priests to serve me among the sons of Israel, summon thy brother Aaron, with his sons, Nadab, Abiu, Eleazar and Ithamar, to thy presence.
2
Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.
2
And thou shalt make a holy vesture for Aaron thy brother for glory and for beauty.
2
Thou shalt have sacred vestments made for thy brother Aaron, to his honour and adornment,
3
Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.
3
And thou shalt speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s vestments, in which he being consecrated may minister to me.
3
bidding all those cunning workmen, whose art is the gift of my spirit, so clothe him as to set him apart for my service.
4
Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet: rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.
4
And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunick and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me.
4
And these are the vestments they shall make; a burse, a mantle, a tunic, a pleated robe, a mitre, and a girdle. Such sacred vestments must be made for thy brother Aaron and his sons, before they can minister as my priests.
5
Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
5
And they shall take gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen.
5
The workmen must provide themselves with gold, with threads of blue and purple and scarlet twice-dyed, and with linen thread.
6
Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.
6
And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours.
6
Of gold, of blue and purple and scarlet twice-dyed, and of twisted linen thread, the mantle is to be made, all embroidered work.
7
Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.
7
It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together.
7
At the top, on either side, it shall have the two shoulder-pieces joined together so as to make one garment.
8
Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
8
The very workmanship also and all the variety of the work shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
8
The whole of its embroidered texture shall be of gold, blue, purple, scarlet twice-dyed, and twisted linen thread.
9
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël:
9
And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel:
9
Then thou shalt take two onyx-stones, and inscribe them with the names of Israel’s twelve sons,
10
sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.
10
Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth.
10
six on one stone and six on the other, in the order of their birth;
11
Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos:
11
With the work of an engraver and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:
11
and these stones, graven with all the skill of the gem-carver, and set in clasps of gold,
12
et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.
12
And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance.
12
thou shalt let into the mantle, one on either side, to perpetuate the memory of Israel’s sons. Aaron shall carry those names on his two shoulders, when he goes into the Lord’s presence, and so remind him of them.
13
Facies et uncinos ex auro,
13
Thou shalt make also hooks of gold.
13
Then make two golden hooks,
14
et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.
14
And two little chains of the purest gold linked one to another, which thou shalt put into the hooks.
14
and two chains of pure gold, with closely fitted links, which thou wilt fasten to the hooks.
15
Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
15
And thou shalt make the rational of judgment with embroidered work of divers colours, according to the workmanship of the ephod, of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
15
And make a burse, from which thou wilt take counsel; it is to be of the same texture as the mantle itself, embroidered work of gold, and threads of blue and purple and scarlet twice-dyed, and twisted linen threads.
16
Quadrangulum erit et duplex: mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.
16
It shall be foursquare and doubled: it shall be the measure of a span both in length and in breadth.
16
It is to be made double, and either part of it square, a palm’s length by a palm’s breadth.
17
Ponesque in eo quatuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus:
17
And thou shalt set in it four rows of stones: in the first row shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald:
17
And thou shalt set in it four rows of stones; in the first row will be a sardius, a topaz, and an emerald;
18
in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis:
18
In the second a carbuncle, a sapphire and a jasper.
18
in the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper-stone;
19
in tertio ligurius, achates, et amethystus:
19
In the third a ligurius, an agate, and an amethyst:
19
in the third, a jacynth, an agate, and an amethyst;
20
in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.
20
In the fourth a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows.
20
in the fourth, a chrysolite, an onyx-stone, and a beryl; each row is to be set in gold.
21
Habebuntque nomina filiorum Israël: duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
21
And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes.
21
And they will contain the names of the sons of Israel, each stone being engraved with the name of one of the twelve tribes, in their order.
22
Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo,
22
And thou shalt make on the rational chains linked one to another of the purest gold:
22
The burse, then, must have two chains of pure gold, their links closely fitted,
23
et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate:
23
And two rings of gold, which thou shalt put in the two ends at the top of the rational.
23
and two rings of gold, attached to its two edges;
24
catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,
24
And the golden chains thou shalt join to the rings, that are in the ends thereof:
24
with these two rings at the edges thou wilt couple the two chains,
25
et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.
25
And the ends of the chains themselves thou shalt join together with two hooks on both sides of the ephod, which is towards the rational.
25
making fast the other ends of the chains to the two hooks, which will be fixed on either side of the mantle, where it faces towards the burse.
26
Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.
26
Thou shalt make also two rings of gold which thou shalt put in the top parts of the rational, in the borders that are over against the ephod, and look towards the back parts thereof.
26
Then make two gold rings, which must be attached to the edges of the burse, to that part of its lining which looks towards the mantle, that is, inwards;
27
Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,
27
Moreover also other two rings of gold, which are to be set on each side of the ephod beneath, that looketh towards the nether joining, that the rational may be fitted with the ephod,
27
and two other gold rings, which must be attached to either side of the mantle underneath, facing the lower point where burse meets mantle, so that the two can be tied together.
28
et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.
28
And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other.
28
Thou shalt use blue cords to make the rings of the burse fast to the rings of the mantle; thus the two will be joined in a workmanlike fashion, and will never come apart.
29
Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.
29
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the rational of judgment upon his breast, when he shall enter into the sanctuary, a memorial before the Lord for ever.
29
And whenever Aaron goes into the sanctuary, he will carry on his breast, on the burse that gives counsel, the names of Israel’s sons, putting the Lord in mind of them eternally.
30
Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino: et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.
30
And thou shalt put in the rational of judgment doctrine and truth, which shall be on Aaron’s breast, when he shall go in before the Lord: and he shall bear the judgment of the children of Israel on his breast, in the sight of the Lord always.
30
And within the burse that gives counsel thou wilt put the touchstones of wisdom and of truth. These shall be on Aaron’s breast, when he enters the Lord’s presence; as long as he is there, he will be carrying on his breast the arbitrament of the sons of Israel.
31
Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
31
And thou shalt make the tunick of the ephod all of violet,
31
The tunic that goes with the mantle is to be made all of blue,
32
in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.
32
In the midst whereof above shall be a hole for the head, and a border round about it woven, as is wont to be made in the outmost parts of garments, that it may not easily be broken.
32
and in the middle of it there is to be an opening for the head, with a woven border round it, such as is commonly put round the edges of garments, to prevent tearing.
33
Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,
33
And beneath at the feet of the same tunick round about, thou shalt make as it were pomegranates, of violet, and purple, and scarlet twice dyed, with little bells set between:
33
Underneath, round the skirt of this tunic, thou shalt hang ornaments of blue thread and purple, and of scarlet twice-dyed, pomegranate-shaped, with bells between them;
34
ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum: rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.
34
So that there shall be a golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate.
34
a golden bell, then a pomegranate, then another golden bell, then another pomegranate.
35
Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
35
And Aaron shall be vested with it in the office of his ministry, that the sound may be heard, when he goeth in and cometh out of the sanctuary, in the sight of the Lord, and that he may not die.
35
In this Aaron shall ever be clothed when he performs his priestly office; with the ringing of bells he must announce his comings and goings in the sanctuary, there in the Lord’s presence, on pain of death.
36
Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.
36
Thou shalt make also a plate of the purest gold: wherein thou shalt grave with engraver’s work, Holy to the Lord.
36
And thou shalt make a plate of pure gold, inscribed with all the engraver’s skill, with the words, Set apart for the Lord.
37
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
37
And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre,
37
This is to be bound with a blue cord on to the mitre,
38
imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.
38
Hanging over the forehead of the high priest. And Aaron shall bear the iniquities of those things, which the children of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and offerings. And the plate shall be always on his forehead, that the Lord may be well pleased with them.
38
and will hang over the priest’s forehead. Whatever fault is found in offering and gift, by Israel’s sons dedicated and hallowed, Aaron must charge himself with it; and the Lord will overlook it, so long as the plate hangs ever on Aaron’s forehead.
39
Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
39
And thou shalt gird the tunick with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work.
39
The robe must be of pleated linen, the mitre also of linen, and the girdle of embroidered work.
40
Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:
40
Moreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty:
40
For Aaron’s sons, too, thou shalt make linen robes and girdles and mitres; to their honour and adornment;
41
vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
41
And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me.
41
in all these vestments Aaron thy brother shall be clad, and his sons with him. And thou shalt consecrate their hands, and set them apart to serve me in the priestly office.
42
Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora:
42
Thou shalt make also linen breeches, to cover the flesh of their nakedness from the reins to the thighs:
42
Breeches of linen, too, shall be made for them, to cover all that must not be seen naked, from loin to thigh;
43
et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.
43
And Aaron and his sons shall use them when they shall go in to the tabernacle of the testimony, or when they approach to the altar to minister in the sanctuary, lest being guilty of iniquity they die. It shall be a law for ever to Aaron, and to his seed after him.
43
these Aaron and his sons shall wear whenever they enter the tabernacle that bears record of me, or draw near the altar to do me service in the sanctuary, on pain of death. Such observance Aaron, and his sons after him, shall maintain perpetually.