The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 35
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos: Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri. |
1 And all the multitude of the children of Israel being gathered together, he said to them: These are the things which the Lord hath commanded to be done. |
1 And now he called the whole assembly of the Israelites into his presence, and told them, Here are the Lord’s commands. |
2 Sex diebus facietis opus: septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini: qui fecerit opus in eo, occidetur. |
2 Six days you shall do work: the seventh day shall be holy unto you, the sabbath, and the rest of the Lord: he that shall do any work on it, shall be put to death. |
2 You have six days before you now to work in; when the seventh comes, you must keep it holy, since it is the sabbath, the Lord’s day of rest; no one must do any work that day, on pain of death, |
3 Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati. |
3 You shall kindle no fire in any of your habitations on the sabbath day. |
3 you must not even light a fire in any of your dwelling-places on the sabbath day. |
4 Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël: Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens: |
4 And Moses said to all the assembly of the children of Israel: This is the word the Lord hath commanded, saying: |
4 Then Moses went on to tell all the Israelites what prescriptions the Lord had given him, |
5 Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino: aurum et argentum, et æs, |
5 Set aside with you firstfruits to the Lord. Let every one that is willing and hath a ready heart, offer them to the Lord: gold, and silver, and brass, |
5 how they were to set apart contributions, to be offered to the Lord freely and with a ready heart; contributions of gold and silver and bronze, |
6 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, |
6 Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, goats’ hair, |
6 threads of blue and purple and scarlet twice-dyed, and lawn, and goats’ hair, |
7 pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim, |
7 And rams’ skins dyed red, and violet coloured skins, setim wood, |
7 and rams’ fleeces dyed red, and skins dyed violet; acacia wood, |
8 et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum, |
8 And oil to maintain lights, and to make ointment, and most sweet incense. |
8 and oil to feed lamps, spices for the anointing-oil, and sweet-smelling incense; |
9 lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis. |
9 Onyx stones, and precious stones, for the adorning of the ephod and the rational. |
9 onyx-stones, too, and jewels, to be set in the priestly mantle and its burse. |
10 Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit: |
10 Whosoever of you is wise, let him come, and make that which the Lord hath commanded: |
10 If any of you is a skilled a craftsman, he said, let him come forward to carry out the Lord’s bidding. |
11 tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases: |
11 To wit, the tabernacle and the roof thereof, and the cover, the rings, and the board work with the oars, the pillars, and the sockets: |
11 There is a tabernacle to be made, with its covering and its canopy, rings and boards and poles and pegs and sockets; |
12 arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur: |
12 The ark and the staves, the propitiatory, and the veil that is drawn before it: |
12 an ark with poles to carry it, a throne over it, and a veil to hang in front of it; |
13 mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus: |
13 The table with the bars and the vessels, and the loaves of proposition: |
13 a table with its poles and its appurtenances, bread, too, to be set forth there; |
14 candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium: |
14 The candlestick to bear up the lights, the vessels thereof and the lamps, and the oil for the nourishing of fires: |
14 a lamp-stand on which the lights are to rest, with its lamps and its other appurtenances, and oil to keep the light burning; |
15 altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus: tentorium ad ostium tabernaculi: |
15 The altar of incense, and the bars, and the oil of unction and the incense of spices: the hanging at the door of the tabernacle: |
15 an altar for offering incense, with its poles; oil for anointing, and incense made from spices; a screen for the tabernacle entrance; |
16 altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis: labrum et basim ejus: |
16 The altar of holocaust, and its grate of brass, with the bars and vessels thereof: the laver and its foot: |
16 an altar for burnt-sacrifice, with its grating of bronze, its poles and other appurtenances; a basin with its stand; |
17 cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli, |
17 The curtains of the court with the pillars and the sockets, the hanging in the doors of the entry, |
17 curtains for the court, with the posts they hang from and their sockets, a hanging for the door of the court, |
18 paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis: |
18 The pins of the tabernacle and of the court with their little cords: |
18 pegs and ropes to make fast both the tabernacle and its enclosure; |
19 vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. |
19 The vestments that are to be used in the ministry of the sanctuary, the vesture of Aaron the high priest, and of his sons, to do the office of priesthood to me. |
19 the vestments that are worn in the service of the sanctuary, and those sacred vestments in which Aaron and his sons will perform their priestly office before the Lord. |
20 Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi, |
20 And all the multitude of the children of Israel going out from the presence of Moses, |
20 No sooner had the sons of Israel left Moses’ presence, than all alike began making their contributions to the Lord, |
21 obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat, |
21 Offered firstfruits to the Lord with a most ready and devout mind, to make the work of the tabernacle of the testimony. Whatsoever was necessary to the service, and to the holy vestments, |
21 with readiness and devotion of heart, to help build the tabernacle that should bear record of him. Whatever was needed for the performance of worship, or for sacred vestments, |
22 viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia: omne vas aureum in donaria Domini separatum est. |
22 Both men and women gave bracelets and earrings, rings and tablets: every vessel of gold was set aside to be offered to the Lord. |
22 men and women made haste to give; armlets and ear-pendants, rings and bracelets; all the gold ware they had was set apart to be given to the Lord. |
23 Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas, |
23 If any man had violet, and purple, and scarlet twice dyed, fine linen and goats’ hair, rams’ skins dyed red, and violet coloured skins, |
23 And whoever had thread of blue or purple or scarlet twice-dyed, lawn or goats’ hair, rams’ fleeces dyed red, or skins dyed violet, |
24 argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus. |
24 Metal of silver and brass, they offered it to the Lord, and setim wood for divers uses. |
24 or silver, or bronze, offered them to the Lord; and acacia wood for all its manifold uses. |
25 Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum, |
25 The skilful women also gave such things as they had spun, violet, purple, and scarlet, and fine linen, |
25 There were women, too, skilled in spinning, who had their own contribution to make of blue, or purple, or scarlet, or lawn, |
26 et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes. |
26 And goats’ hair, giving all of their own accord. |
26 or goats’ hair, and made them of their own accord. |
27 Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale, |
27 But the princes offered onyx stones, and precious stones, for the ephod and the rational, |
27 It was the rulers who gave onyx-stones and jewels for the mantle and its burse, |
28 aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum. |
28 And spices and oil for the lights, and for the preparing of ointment, and to make the incense of most sweet savour. |
28 and the spices and oil for feeding the lamps, and preparing the ointment, and making the sweet-smelling incense. |
29 Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt. |
29 All both men and women with devout mind offered gifts, that the works might be done which the Lord had commanded by the hand of Moses. All the children of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord. |
29 All alike, men and women, devoutly brought their gifts, so as to speed on the work which the Lord, through Moses, had enjoined on them; there was not one Israelite that did not freely consecrate his offerings to the Lord’s service. |
30 Dixitque Moyses ad filios Israël: Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda, |
30 And Moses said to the children of Israel: Behold the Lord hath called by name Beseleel the son of Uri the son of Hur of the tribe of Juda. |
30 And now Moses said to the sons of Israel, Here is the name of the man the Lord has singled out to help me, Beseleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Juda. |
31 implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina, |
31 And hath filled him with the spirit of God, with wisdom and understanding and knowledge and all learning. |
31 The Lord has filled this man with his divine spirit, making him wise, adroit, and skilful in every kind of craftsmanship, |
32 ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære, |
32 To devise and to work in gold and silver and brass, |
32 so that he can design and execute whatever is needed, in gold, silver, bronze, |
33 sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest, |
33 And in engraving stones, and in carpenters’ work. Whatsoever can be devised artificially, |
33 and sculptured gems, and carpenter’s work. All the craftsman’s wit can discover |
34 dedit in corde ejus: Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan: |
34 He hath given in his heart: Ooliab also the son of Achisamech of the tribe of Dan: |
34 the Lord has put into his heart. Here is Oöliab, too, son of Achisamech, of the tribe of Dan; |
35 ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant. |
35 Both of them hath he instructed with wisdom, to do carpenters’ work, and tapestry, and embroidery in blue and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and to weave all things, and to invent all new things. |
35 both of these he has endowed with skill, to carry out woodwork, and tapestry, and embroidery, with threads of blue and purple and scarlet twice-dyed and lawn; the weaving shall be theirs, and they shall find out new devices. |