The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 40
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
1
And the Lord spoke to Moses, saying:
1
And now the Lord said to Moses,
2
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
2
The first month, the first day of the month, thou shalt set up the tabernacle of the testimony,
2
When the first day of the first month comes, set up the tabernacle that is to bear record of me,
3
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
3
And shalt put the ark in it, and shalt let down the veil before it:
3
and put the ark in it, and screen the ark with the veil.
4
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
4
And thou shalt bring in the table, and set upon it the things that are commanded according to the rite. The candlestick shall stand with its lamps,
4
Then bring in the table, and set out due offerings there; the lamp-stand, too, must be in its place, with lamps on it,
5
et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
5
And the altar of gold whereon the incense is burnt, before the ark of the testimony. Thou shalt put the hanging in the entry of the tabernacle,
5
and the golden altar upon which incense is burnt, there before the ark that bears record of me. Stretch out the hanging at the entrance to the tabernacle,
6
et ante illud altare holocausti:
6
And before it the altar of holocaust:
6
and set down before it the altar for burnt-sacrifice,
7
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
7
The laver between the altar and the tabernacle, and thou shalt fill it with water.
7
with the basin there, full of water, between altar and tabernacle;
8
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
8
And thou shalt encompass the court with hangings, and the entry thereof.
8
and screen off the court and its entrance with the hangings.
9
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
9
And thou shalt take the oil of unction and anoint the tabernacle with its vessels, that they may be sanctified:
9
Then bring out the anointing-oil, and hallow by unction with it the tabernacle and its appurtenances;
10
altare holocausti et omnia vasa ejus,
10
The altar of holocaust and all its vessels:
10
the altar for burnt-sacrifice and all that belongs to it,
11
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
11
The laver with its foot: thou shalt consecrate all with the oil of unction, that they may be most holy.
11
and the washing-basin with its stand; all must be consecrated with the anointing-oil, to be holiness itself.
12
Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
12
And thou shalt bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of the testimony, and having washed them with water,
12
Bring Aaron, too, and his sons to the doors of the tabernacle that bears record of me, and, when they have washed,
13
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
13
Thou shalt put on them the holy vestments, that they may minister to me, and that the unction of them may prosper to an everlasting priesthood.
13
clothe them with the sacred vestments in which they are to minister to me, and anoint them to be my priests for ever.
14
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
14
And Moses did all that the Lord had commanded.
14
Moses did as the Lord bade him;
15
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
15
So in the first month of the second year, the first day of the month, the tabernacle was set up.
15
and on the first day of the first month, in this second year of wandering, the tabernacle was set up.
16
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
16
And Moses reared it up, and placed the boards and the sockets and the bars, and set up the pillars,
16
To set it up, Moses must first dispose the frames, with their sockets and poles, and erect the posts;
17
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
17
And spread the roof over the tabernacle, putting over it a cover, as the Lord had commanded.
17
then he spread the tapestry over the tabernacle, and covered it, as the Lord bade him, with the canopy.
18
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
18
And he put the testimony in the ark, thrusting bars underneath, and the oracle above.
18
He put the tablets of the law in the ark, and passed the poles through at the base of it, and fixed the throne above it.
19
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
19
And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it to fulfil the commandment of the Lord.
19
Then, bringing the ark into the tabernacle, he spread the veil in front of it, in fulfilment of the Lord’s command.
20
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
20
And he set the table in the tabernacle of the testimony at the north side without the veil,
20
In front of the veil, at the northern end of the tabernacle that bore record of the Lord, he put down the table,
21
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
21
Setting there in order the loaves of proposition, as the Lord had commanded Moses.
21
and on it, as the Lord bade him, he set out the consecrated loaves.
22
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
22
He set the candlestick also in the tabernacle of the testimony over against the table on the south side,
22
On the south side of the tabernacle, opposite the table, he set up the lamp-stand,
23
locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
23
Placing the lamps in order, according to the precept of the Lord.
23
with all its lamps in position as the Lord bade him.
24
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
24
He set also the altar of gold under the roof of the testimony over against the veil,
24
And before the veil, still under the tabernacle roof, he placed the golden altar,
25
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
25
And burnt upon it the incense of spices, as the Lord had commanded Moses.
25
on which, at the Lord’s command, he burnt incense made from spices.
26
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
26
And he put also the hanging in the entry of the tabernacle of the testimony,
26
And now he must hang the screen at the entrance of the tabernacle,
27
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
27
And the altar of holocaust in the entry of the testimony, offering the holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded.
27
and by the door of the tabernacle must stand the altar for burnt-sacrifice, on which he offered the victims and sacrificial gifts which the Lord had prescribed.
28
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
28
And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
28
He put the basin, too, between the tabernacle and the altar, filling it with water,
29
Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
29
And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet,
29
so that Moses and Aaron and Aaron’s sons could wash their hands and feet
30
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
30
When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses.
30
whenever they would enter the tabernacle that bore record of the covenant, or approach the altar, as the Lord had commanded him.
31
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
31
He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected,
31
He also set up the court round the tabernacle and the altar, and hung the screen at the entrance to it.When all was done,
32
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
32
The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
32
a cloud covered the tabernacle, and it was filled with the brightness of the Lord’s presence;
33
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
33
Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things, and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all.
33
nor could Moses enter the tabernacle that bore record of the covenant, so thick the cloud that spread all about it, so radiant was the Lord’s majesty; all was wrapped in cloud.
34
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
34
If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops:
34
Whenever the cloud lifted from the tabernacle, the Israelites would muster and set out on the march,
35
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
35
If it hung over, they remained in the same place.
35
and while it hung there, they halted.
36
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
36
For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.
36
The divine cloud by day, the divine fire by night, still brooded over the tabernacle for all Israel to see it, wherever they halted on their journey.