The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 1
|
Knox Bible> | <Douay-Rheims> | <Vulgate |
---|---|---|
1 In the second year after the escape from Egypt, on the first day of the second month, the Lord spoke to Moses in the tabernacle which attested his covenant, there in the desert of Sinai, giving him this message: |
1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying: |
1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens: |
2 Register the whole people of Israel by their clans and their households and their several names, all that are of the male sex, |
2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex, |
2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini |
3 of twenty years or more. Count up, thou and Aaron, the warriors of Israel by their companies; |
3 From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron. |
3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. |
4 and from each tribe you shall have one man to help you, the head of a household and of a clan. |
4 And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds, |
4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, |
5 These are their names; Elisur son of Sedeur for Ruben, |
5 Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur. |
5 quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur; |
6 Salamiel son of Surisaddai for Simeon, |
6 Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai. |
6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai; |
7 Nahasson son of Aminadab for Juda, |
7 Of Juda, Nahasson the son of Aminadab. |
7 de Juda, Nahasson filius Aminadab; |
8 Nathanael son of Suar for Issachar, |
8 Of Issachar, Nathanael the son of Suar. |
8 de Issachar, Nathanaël filius Suar; |
9 Eliab son of Helon for Zabulon; |
9 Of Zabulon, Eliab the son of Helon. |
9 de Zabulon, Eliab filius Helon; |
10 and among the descendants of Joseph, Elisama son of Ammiud for Ephraim, and Gamaliel son of Phadassur for Manasses. |
10 And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur. |
10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur; |
11 For Benjamin, Abidan son of Gedeon; |
11 Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon. |
11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis; |
12 for Dan, Ahiezer son of Ammisaddai; |
12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai. |
12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai; |
13 for Aser, Phegiel son of Ochran; |
13 Of Aser, Phegiel the son of Ochran. |
13 de Aser, Phegiel filius Ochran; |
14 for Gad, Eliasaph son of Duel; |
14 Of Gad, Eliasaph the son of Duel. |
14 de Gad, Eliasaph filius Duel; |
15 for Nephthali, Ahira son of Enan. |
15 Of Nephtali, Ahira the son of Enan. |
15 de Nephthali, Ahira filius Enan. |
16 These were the men chosen out of the whole multitude to represent their tribes and clans, the leaders of Israel’s host. |
16 These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel: |
16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, |
17 They were summoned by Moses and Aaron in the presence of the whole multitude, |
17 Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people: |
17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine: |
18 assembled there on the first day of the second month, and together they made a register by clans and households and families and persons, enrolling each man who was twenty years old or more. |
18 And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward, |
18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, |
19 All alike were counted, there in the desert of Sinai, as the Lord had bidden Moses count them. |
19 As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai. |
19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. |
20 Clan and household that came down from Ruben, Israel’s first-born, could muster warriors of twenty years and more, |
20 Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, |
20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, |
21 forty-six thousand five hundred. |
21 Were forty-six thousand five hundred. |
21 quadraginta sex millia quingenti. |
22 Of Simeon, |
22 Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war, |
22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, |
23 fifty-nine thousand three hundred. |
23 Fifty-nine thousand three hundred. |
23 quinquaginta novem millia trecenti. |
24 Of Gad, |
24 Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, |
25 forty-five thousand six hundred and fifty. |
25 Forty-five thousand six hundred and fifty. |
25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. |
26 Of Juda, |
26 Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
27 seventy-four thousand six hundred. |
27 Were reckoned up seventy-four thousand six hundred. |
27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. |
28 Of Issachar, |
28 Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, |
28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, |
29 fifty-four thousand four hundred. |
29 Were reckoned up fifty-four thousand four hundred. |
29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. |
30 Of Zabulon, |
30 Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
31 fifty-seven thousand four hundred. |
31 Fifty-seven thousand four hundred. |
31 quinquaginta septem millia quadringenti. |
32 Among Joseph’s descendants, of Ephraim, |
32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
33 forty thousand five hundred; |
33 Forty thousand five hundred. |
33 quadraginta millia quingenti. |
34 of Manasses, |
34 Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war, |
34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
35 thirty-two thousand two hundred. |
35 Thirty-two thousand two hundred. |
35 triginta duo millia ducenti. |
36 Of Benjamin, |
36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
37 thirty-five thousand four hundred. |
37 Thirty-five thousand four hundred. |
37 triginta quinque millia quadringenti. |
38 Of Dan, |
38 Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
39 sixty-two thousand seven hundred. |
39 Sixty-two thousand seven hundred. |
39 sexaginta duo millia septingenti. |
40 Of Aser, |
40 Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
41 forty-one thousand five hundred. |
41 Forty-one thousand and five hundred. |
41 quadraginta millia et mille quingenti. |
42 Of Nephthali, |
42 Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war, |
42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
43 fifty-three thousand four hundred. |
43 Fifty-three thousand four hundred. |
43 quinquaginta tria millia quadringenti. |
44 Such was the register Moses and Aaron and the twelve chiefs of Israel made, household by household and family by family; |
44 These are they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds. |
44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. |
45 so that the whole muster-roll of warriors in Israel, twenty years old or more, by their households and families, |
45 And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war, |
45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, |
46 was six hundred and three thousand five hundred and fifty men. |
46 Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men. |
46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. |
47 But no family in the tribe of Levi was counted in the reckoning; |
47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them. |
47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. |
48 the Lord had said to Moses, |
48 And the Lord spoke to Moses, saying: |
48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
49 Do not count the tribe of Levi, or register them among the sons of Israel. |
49 Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel: |
49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël: |
50 Give them charge of the tabernacle that bears record of me, all its appurtenances and all that goes with its worship. It is they who will carry the tabernacle with its appurtenances, they who will attend to the tabernacle and pitch their tents about it. |
50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle. |
50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. |
51 The Levites will take the tabernacle down when the order is given for marching, and set it up when the order is given for encamping; no one else must come near it, on pain of death. |
51 When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain. |
51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. |
52 Each Israelite will pitch his tent among the regiment, the company, in which he goes to battle; |
52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army. |
52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. |
53 round the tabernacle itself none but the Levites must encamp, or the whole people of Israel will incur my displeasure; theirs it is to keep watch over the tabernacle that bears record of me. |
53 But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony. |
53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. |
54 Such was the Lord’s bidding to Moses, and the sons of Israel faithfully observed it. |
54 And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses. |
54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. |