The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 15
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 The Lord gave Moses this message |
2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, |
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you, |
2 for the sons of Israel: Here are rules to be kept, when you have reached the settled home I mean to give you. |
3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus: |
3 And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: |
3 When you offer the Lord ox or sheep in burnt-sacrifice, or by way of welcome-offering (whether in payment of a vow, or out of devotion, or because you would greet the Lord with acceptable fragrance on occasion of some solemn feast), |
4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin: |
4 Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: |
4 the man who is immolating such a victim must make the Lord a bloodless offering as well. This must be a tenth of a bushel of flour, kneaded in three pints of oil, |
5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos |
5 And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, |
5 with the same measure of wine for a libation, for every lamb offered. |
6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin: |
6 And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: |
6 For every ram a fifth of a bushel of flour, two quarts of oil, |
7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. |
7 And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. |
7 and the same measure of wine, a fragrant offering for the Lord’s acceptance. |
8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, |
8 But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, |
8 But when, by way of burnt-sacrifice, or offering for a vow, or welcome-offering, thy victim is a bullock, |
9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin: |
9 Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, |
9 with each bullock thou must use three tenths of a bushel of flour, six pints of oil, |
10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. |
10 And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. |
10 and the same measure of wine, a fragrant offering, this too, for the Lord’s acceptance. |
11 Sic facies |
11 Thus shalt thou do |
11 A separate offering must be made |
12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. |
12 For every ox and ram and lamb and kid. |
12 to go with each bullock, or ram, or lamb, or kid. |
13 Tam indigenæ quam peregrini |
13 Both they that are born in the land, and the strangers |
13 Native-born or foreign residents, |
14 eodem ritu offerent sacrificia. |
14 Shall offer sacrifices after the same rite. |
14 all must use the same rite in doing sacrifice; |
15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. |
15 There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. |
15 precept and award are binding on you and on the aliens that dwell with you, without distinction. |
16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
16 And the Lord spoke to Moses, saying: |
16 And the Lord gave Moses this command, |
17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: |
17 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: |
17 to be laid on the sons of Israel: |
18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, |
18 When you are come into the land which I will give you, |
18 When you have reached the land I mean to give you, |
19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino |
19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, |
19 you must not eat the bread its harvest yields without assigning to the Lord first-fruits |
20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, |
20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: |
20 from your table. Just as you set apart first-fruits when your corn is threshed, |
21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. |
21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. |
21 you must give the Lord the first share when your dough is kneaded. |
22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, |
22 And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, |
22 It may be you will neglect one of these commandments through inadvertence; so many has the Lord given to Moses |
23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, |
23 And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward, |
23 to be handed on to you, from the day when first he spoke to you till now. |
24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato: |
24 And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: |
24 If it is the whole congregation that has thus unwittingly offended, they must offer a bullock, a burnt-sacrifice to please the Lord with the smell of its burning, and the bloodless offering and libations which due order demands; a goat, too, by way of offering for a fault. |
25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo: |
25 And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance: |
25 So the priest will make intercession for the whole congregation of Israel, and their fault shall be pardoned. It was an unwitting offence, and even so they have brought the Lord burnt-sacrifice, and a victim for fault, to atone for their error. |
26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. |
26 And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. |
26 When the whole congregation is guilty of such a fault through inadvertence, not only the people of Israel, but all the aliens that dwell among them, will receive forgiveness. |
27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo: |
27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. |
27 If it is one person only that has unwittingly offended, the sacrifice due for the fault will be a yearling she-goat; |
28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. |
28 And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. |
28 and when the priest makes intercession for what was inadvertently done amiss, grace and pardon will be given. |
29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. |
29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. |
29 This law about faults of inadvertence must be observed by all alike, native-born or foreign resident. |
30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo: |
30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: |
30 But if anyone, citizen or alien, is guilty of an offence through pride, and in a spirit of rebellion against the Lord, he is lost to his people. |
31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam. |
31 For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. |
31 Would he despise the Lord’s word, annul his commandment? That fault deserves death, and he will be held to account for it. |
32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, |
32 And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, |
32 It happened once, as the Israelites were passing through the desert that a man was found gathering firewood on the sabbath day. |
33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. |
33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. |
33 When he was brought before Moses and Aaron and the common assembly of the people, |
34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. |
34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. |
34 they put him in ward, uncertain what they should do with him. |
35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. |
35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. |
35 But the Lord said to Moses, His life must pay for it; he must be stoned by the whole multitude, away from the camp. |
36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus. |
36 And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. |
36 So they took him out and stoned him to death, as the Lord had bidden them. |
37 Dixit quoque Dominus ad Moysen: |
37 The Lord also said to Moses: |
37 This, too, was the Lord’s word to Moses, |
38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas: |
38 Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: |
38 Bid the Israelites pass blue cords through the corners of their cloaks, and hang tassels on them; |
39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, |
39 That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, |
39 reminding themselves, as they look on these, of all the commandments the Lord has given them. They must not let their thoughts and eyes wander free, into all manner of unfaithfulness, |
40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. |
40 But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God. |
40 but rather bethink them of the Lord’s decrees and carry them out, a people set apart for their God; |
41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. |
41 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. |
41 and that God the Lord, who brought them out of the land of Egypt to make them his own people. |