The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 8
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 The Lord gave Moses this message |
2 Loquere Aaron, et dices ad eum: Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt. |
2 Speak to Aaron, and thou shalt say to him: When thou shalt place the seven lamps, let the candlestick be set up on the south side. Give orders therefore that the lamps look over against the north, towards the table of the loaves of proposition, over against that part shall they give light, towards which the candlestick looketh. |
2 for Aaron, When thou dost put the seven lamps in their place, the lamp-stand must be set up on the south side of the tabernacle; and give orders that the lamps face northwards, towards the table of the loaves on the other side, the lamp-stand turned towards it, and so shedding light upon it. |
3 Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi. |
3 And Aaron did so, and he put the lamps upon the candlestick, as the Lord had commanded Moses. |
3 Such was the rule the Lord enjoined on Moses, and such was ever the rule Aaron followed, in setting out the lamps. |
4 Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur: juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum. |
4 Now this was the work of the candlestick, it was of beaten gold, both the shaft in the middle, and all that came out of both sides of the branches: according to the pattern which the Lord had shewn to Moses, so he made the candlestick. |
4 This lamp-stand was fashioned of wrought gold, both the stem in the middle of it and the branches that sprang from either side and all their ornament; the pattern the Lord had shewn him was the pattern Moses gave it. |
5 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
5 And the Lord spoke to Moses, saying: |
5 And this was the Lord’s word to Moses, |
6 Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos |
6 Take the Levites out of the midst of the children of Israel, and thou shalt purify them, |
6 Separate the Levites from the rest of Israel, and purify them. |
7 juxta hunc ritum: aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint, |
7 According to this rite: Let them be sprinkled with the water of purification, and let them shave all the hairs of their flesh. And when they shall have washed their garments, and are cleansed, |
7 To be purified, they must be sprinkled with lustral water, and must shave all the hair on their bodies. They will wash their clothes, too, and cleanse themselves. |
8 tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam: bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato: |
8 They shall take an ox of the herd, and for the offering thereof fine flour tempered with oil: and thou shalt take another ox of the herd for a sin offering: |
8 After this, they will provide an ox and the bread-offering that goes with it, of flour kneaded with oil, and a second ox must be provided as a transgression-victim; |
9 et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël. |
9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the covenant, calling together all the multitude of the children of Israel: |
9 and so thou wilt bring them out in front of the tabernacle that attests my covenant, where all Israel will be assembled. |
10 Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos. |
10 And when the Levites are before the Lord, the children of Israel shall put their hands upon them: |
10 And the Israelites will lay their hands upon the Levites, as they stand there before the Lord, |
11 Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus. |
11 And Aaron shall offer the Levites, as a gift in the sight of the Lord from the children of Israel, that they may serve in his ministry. |
11 and Aaron will offer them to the Lord on Israel’s behalf, to do him service. |
12 Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis. |
12 The Levites also shall put their hands upon the heads of the oxen, of which thou shalt sacrifice one for sin, and the other for a holocaust to the Lord, to pray for them. |
12 Then the Levites will lay their hands upon the heads of the oxen; one of these thou wilt offer as a victim for fault, and the other in burnt-sacrifice to the Lord, to make intercession for them. |
13 Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino, |
13 And thou shalt set the Levites in the sight of Aaron and of his sons, and shalt consecrate them being offered to the Lord, |
13 So thou wilt present the Levites before Aaron and his sons, set apart and offered to the Lord, |
14 ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei. |
14 And shalt separate them from the midst of the children of Israel, to be mine. |
14 separated from the rest of Israel to be mine; |
15 Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini: quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël. |
15 And afterwards they shall enter into the tabernacle of the covenant, to serve me. And thus shalt thou purify and consecrate them for an oblation of the Lord: for as a gift they were given me by the children of Israel. |
15 after that, they may enter the tabernacle which attests my covenant and do me service. They must be purified, set apart, and made over to me, because they are a gift to me from the Israelites, |
16 Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos. |
16 I have taken them instead of the firstborn that open every womb in Israel, |
16 which I have accepted in lieu of every first-born son in Israel that handsels the womb. |
17 Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi: |
17 For all the firstborn of the children of Israel, both of men and of beasts, are mine. From the day that I slew every firstborn in the land of Egypt, have I sanctified them to myself: |
17 All first-born things in Israel, man or beast, belong to me and are forfeit to me since the day when I smote the first-born in the land of Egypt; |
18 et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël, |
18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel: |
18 and in lieu of all Israel’s first-born sons I claim the Levites for myself; |
19 tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium. |
19 And have delivered them for a gift to Aaron and his sons out of the midst of the people, to serve me for Israel in the tabernacle of the covenant, and to pray for them, lest there should be a plague among the people, if they should presume to approach unto my sanctuary. |
19 I have chosen them out from the rest of the people to be at the disposal of Aaron and his sons, to do me service in the tabernacle and offer me prayer on Israel’s behalf. The rest of the people must not come close to the sanctuary, on pain of being smitten with a plague. |
20 Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi: |
20 And Moses and Aaron and all the multitude of the children of Israel did with the Levites all that the Lord had commanded Moses: |
20 These commands of the Lord by Moses they carried out faithfully, Moses and Aaron and all the people of Israel; |
21 purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis, |
21 And they were purified, and washed their garments. And Aaron lifted them up in the sight of the Lord, and prayed for them, |
21 the Levites were purified, and washed their clothes, and Aaron made an offering of them in the Lord’s presence, and made intercession for them. |
22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est. |
22 That being purified they might go into the tabernacle of the covenant to do their services before Aaron and his sons. As the Lord had commanded Moses touching the Levites, so was it done. |
22 And now they were free to enter the tabernacle, to perform their duties at the pleasure of Aaron and his sons, Levites purified as God bade Moses purify them. |
23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
23 And the Lord spoke to Moses, saying: |
23 This, too, was the Lord’s word to Moses, |
24 Hæc est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. |
24 This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant. |
24 The law governing the Levites is that they should begin their tabernacle service from the age of twenty-five onwards; |
25 Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, |
25 And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve: |
25 when they have reached the age of fifty, they are no longer bound to service, |
26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata: opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis. |
26 And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge. |
26 but they will attend on their brethren in the tabernacle and keep guard there as they are appointed, without doing the work of it any longer. Such is the direction thou wilt give the Levites about their duties. |