The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 34
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 And the Lord bade Moses |
2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. |
2 Command the children of Israel, and thou shalt say to them: When you are entered into the land of Chanaan, and it shall be fallen into your possession by lot, it shall be bounded by these limits: |
2 give this message too to the Israelites: When you have entered Chanaan and duly taken possession of it, these shall be the frontiers that bound it. |
3 Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. |
3 The south side shall begin from the wilderness of Sin, which is by Edom: and shall have the most salt sea for its furthest limits eastward: |
3 The southern end of your territory will begin at the desert of Sin, by Edom, bordered on the east by the Sea of Salt. |
4 Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. |
4 Which limits shall go round on the south side by the ascent of the Scorpion and so into Senna, and reach toward the south as far as Cadesbarne, from whence the frontiers shall go out to the town called Adar, and shall reach as far as Asemona. |
4 Its border on the south shall curve along the Scorpion Pass till it crosses over to Senna, and reaches southward as far as Cades-Barne; then it will go to the town called Adar, and pass on to Asemona. |
5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. |
5 And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea. |
5 From Asemona it will curve round to the Brook of Egypt, ending at the shore of the Great Sea. |
6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. |
6 And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof. |
6 On the western side, your territories shall begin at the Great Sea; they shall have no other frontier than this. |
7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, |
7 But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain, |
7 Your northern border will stretch from the Great Sea to Summit mountain, |
8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada: |
8 From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada: |
8 and so by Emath to the edge of Sedada, |
9 ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. |
9 And the limits shall go as far as Zephrona, and the village of Enan. These shall be the borders on the north side. |
9 and on to Zephrona and the village of Enan; all this on the north. |
10 Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, |
10 From thence they shall mark out the bounds towards the east side from the village of Enan unto Sephama. |
10 From this village of Enan you will mark out your eastern border till it reaches Sephama, |
11 et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim: inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, |
11 And from Sephama the bounds shall go down to Rebla over against the fountain of Daphnis: from thence they shall come eastward to the sea of Cenereth, |
11 passing from Sephama to Rebla, close to the well of Daphnis, and from there to the eastern shore of Lake Cenereth. |
12 et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. |
12 And shall reach as far as the Jordan, and at the last shall be closed in by the most salt sea. This shall be your land with its borders round about. |
12 So it will fall into the Jordan valley and end at last with the Sea of Salt. These shall be the frontiers that bound your land. |
13 Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens: Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. |
13 And Moses commanded the children of Israel, saying: This shall be the land which you shall possess by lot, and which the Lord hath commanded to be given to the nine tribes, and to the half tribe. |
13 So Moses passed on word to the Israelites that this was the territory they were to divide up by lot; the Lord’s destined gift to nine and a half out of the twelve tribes. |
14 Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, |
14 For the tribe of the children of Ruben by their families, and the tribe of the children of Gad according to the number of their kindreds, and half of the tribe of Manasses, |
14 (All the clans of Ruben’s tribe and of the tribe of Gad, with half the tribe of Manasses, |
15 id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. |
15 That is, two tribes and a half, have received their portion beyond the Jordan over against Jericho at the east side. |
15 two and a half tribes in all, had received their portion on the eastern bank of Jordan opposite Jericho.) |
16 Et ait Dominus ad Moysen: |
16 And the Lord said to Moses: |
16 And now the Lord said to Moses, |
17 Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, |
17 These are the names of the men, that shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, |
17 These are the names of the men who will divide up the land for you. First, the high priest Eleazar and Josue the son of Nun, |
18 et singuli principes de tribubus singulis, |
18 And one prince of every tribe, |
18 and then the chieftains of the several tribes, as follows. |
19 quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. |
19 Whose names are these: Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. |
19 For Juda, Caleb the son of Jephone, |
20 De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. |
20 Of the tribe of Simeon, Samuel the son of Ammiud. |
20 for Simeon, Samuel the son of Ammiud, |
21 De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. |
21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chaselon. |
21 for Benjamin, Elidad the son of Chaselon, |
22 De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. |
22 Of the tribe of the children of Dan, Bocci the son of Jogli. |
22 for Dan, Bocci the son of Jogli. |
23 Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. |
23 Of the children of Joseph of the tribe of Manasses, Hanniel the son of Ephod. |
23 And among Joseph’s descendants, for Manasses, Hanniel the son of Ephod, |
24 De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. |
24 Of the tribe of Ephraim, Camuel the son of Sephtan. |
24 for Ephraim, Camuel the son of Sephthan. |
25 De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. |
25 Of the tribe of Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach. |
25 For Zabulon, Elisaphan the son of Pharnach, |
26 De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. |
26 Of the tribe of Issachar, Phaltiel the prince, the son of Ozan. |
26 for Issachar, Phaltiel the son of Ozan, |
27 De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. |
27 Of the tribe of Aser, Ahiud the son of Salomi. |
27 for Aser, Ahiud the son of Salomi, |
28 De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. |
28 Of the tribe of Nephtali: Phedael the son of Ammiud. |
28 for Nephthali, Phedael the son of Ammiud. |
29 Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. |
29 These are they Whom the Lord hath commanded to divide the land of Chanaan to the children of Israel. |
29 These were the men the Lord appointed to divide up Chanaan between the Israelites. |