The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 36
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse, de stirpe filiorum Joseph: locutique sunt Moysi coram principibus Israël, atque dixerunt:
1
And the princes of the families of Galaad, the son of Machir, the son of Manasses, of the stock of the children of Joseph, came and spoke to Moses before the princes of Israel, and said:
1
And now a plea was brought to Moses, before all the rulers of Israel, by the chiefs of the clan descended from Galaad, son of Machir, son of Manasses, that came of Joseph’s stock.
2
Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri:
2
The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:
2
Thou art our master, they said, and the Lord has commanded thee, in dividing the land between the sons of Israel, to give a portion to the daughters of Salphaad, the portion which should have gone to their father.
3
quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum, de nostra hæreditate minuetur.
3
Now if men of another tribe take them to wives, their possession will follow them, and being transferred to another tribe, will be a diminishing of our inheritance.
3
If these marry into another tribe, their land will go with them, and it will be lost to our tribe, transferred to the possession of another.
4
Atque ita fiet, ut cum jubilæus, id est, quinquagesimus annus remissionis advenerit, confundatur sortium distributio, et aliorum possessio ad alios transeat.
4
And so it shall come to pass, that when the jubilee, that is, the fiftieth year of remission, is come, the distribution made by the lots shall be confounded, and the possession of the one shall pass to the others.
4
The fiftieth year, the year of jubilee, will come round, but still the division of holdings will remain disturbed, and the land belonging to one tribe will be held by another.
5
Respondit Moyses filiis Israël, et Domino præcipiente ait: Recte tribus filiorum Joseph locuta est.
5
Moses answered the children of Israel, and said by the command of the Lord: The tribe of the children of Joseph hath spoken rightly.
5
And Moses, at the Lord’s bidding, made this declaration to the Israelites, The sons of Joseph are in the right,
6
Et hæc lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: nubant quibus volunt, tantum ut suæ tribus hominibus:
6
And this is the law promulgated by the Lord touching the daughters of Salphaad: Let them marry to whom they will, only so that it be to men of their own tribe.
6
and this is the ruling which the Lord gives concerning the daughters of Salphaad, Let them marry whom they will, so long as it is within their own tribe.
7
ne commisceatur possessio filiorum Israël de tribu in tribum. Omnes enim viri ducent uxores de tribu et cognatione sua:
7
Lest the possession of the children of Israel be mingled from tribe to tribe. For all men shall marry wives of their own tribe and kindred:
7
The portions assigned to the sons of Israel must not pass from tribe to tribe; all men must take wives from their own tribe and clan,
8
et cunctæ feminæ de eadem tribu maritos accipient: ut hæreditas permaneat in familiis,
8
And all women shall take husbands of the same tribe: that the inheritance may remain in the families,
8
and all women must marry within their own tribes, so that property may remain within the clan.
9
nec sibi misceantur tribus, sed ita maneant
9
And that the tribes be not mingled one with another, but remain so
9
The tribes must not intermingle, but remain separate
10
ut a Domino separatæ sunt. Feceruntque filiæ Salphaad ut fuerat imperatum:
10
As they were separated by the Lord. And the daughters of Salphaad did as was commanded:
10
according to the Lord’s plan for them. So the daughters of Salphaad carried out the Lord’s bidding,
11
et nupserunt Maala, et Thersa, et Hegla, et Melcha, et Noa, filiis patrui sui
11
And Maala, and Thersa, and Hegla, and Melcha, and Noa were married to the sons of their uncle by their father
11
and all of them, Maala, Thersa, Hegla, Melcha and Noa married their own cousins,
12
de familia Manasse, qui fuit filius Joseph: et possessio, quæ illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum.
12
Of the family of Manasses, who was the son of Joseph: and the possession that had been allotted to them, remained in the tribe and family of their father.
12
men sprung from Manasses, that was son of Joseph. So the portion granted to them remained within their father’s tribe and clan.
13
Hæc sunt mandata atque judicia, quæ mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israël, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho.
13
These are the commandments and judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses to the children of Israel, in the plains of Moab upon the Jordan over against Jericho.
13
Such were the decrees and awards which the Lord delivered to the Israelites through Moses on the eastern bank of Jordan opposite Jericho.