The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens: |
1 The Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, the second year after they were come out of the land of Egypt, in the first month, saying: |
1 In the second year after the escape from Egypt, the Lord gave a message to Moses in the desert of Sinai, in the first month of the year. |
2 Faciant filii Israël Phase in tempore suo, |
2 Let the children of Israel make the phase in its due time, |
2 The Israelites, he said, must celebrate the paschal feast, now that the time has come round; |
3 quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus. |
3 The fourteenth day of this month in the evening, according to all the ceremonies and justifications thereof. |
3 it begins with evening on the fourteenth day of this month, and all the ceremonies prescribed for it must be duly observed. |
4 Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase. |
4 And Moses commanded the children of Israel that they should make the phase. |
4 So Moses bade the Israelites keep the pasch, |
5 Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël. |
5 And they made it in its proper time: the fourteenth day of the month at evening, in mount Sinai. The children of Israel did according to all things that the Lord had commanded Moses. |
5 and when the evening of the fourteenth day came, keep it they did, there in the desert of Sinai. There was no word the Lord gave to Moses, but Israel obeyed it. |
6 Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, |
6 But behold some who were unclean by occasion of the soul of a man, who could not make the phase on that day, coming to Moses and Aaron, |
6 But a doubt arose; here were some men who could not keep it that day, because they were defiled by contact with a corpse. And these came to Moses and Aaron |
7 dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis: quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël? |
7 Said to them: We are unclean by occasion of the soul of a man. Why are we kept back that we may not offer in its season the offering to the Lord among the children of Israel? |
7 with the complaint, Must we, who are defiled by touch of the dead, be robbed of our opportunity to make the Lord such an offering as the season claims, with the rest of Israel? |
8 Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. |
8 And Moses answered them: Stay that I may consult the Lord what he will ordain concerning you. |
8 And Moses bade them wait till he could find out what was the Lord’s will for them. |
9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
9 And the Lord spoke to Moses, saying: |
9 Thereupon the Lord gave Moses this message |
10 Loquere filiis Israël: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino |
10 Say to the children of Israel: The man that shall be unclean by occasion of one that is dead, or shall be in a journey afar off in your nation, let him make the phase to the Lord. |
10 for the Israelites, If any of Israel’s race, at such times, is defiled by contact with a corpse, or is away on a journey, he must keep pasch in the Lord’s honour |
11 in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud: |
11 In the second month, on the fourteenth day of the month in the evening, they shall eat it with unleavened bread and wild lettuce: |
11 on the fourteenth day of the second month instead; eating unleavened bread and wild herbs with it, |
12 non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent: omnem ritum Phase observabunt. |
12 They shall not leave any thing thereof until morning, nor break a bone thereof, they shall observe all the ceremonies of the phase. |
12 leaving nothing till the morning, breaking no bone of the victim, so as to observe the full paschal rite. |
13 Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit. |
13 But if any man is clean, and was not on a journey, and did not make the phase, that soul shall be cut off from among his people, because he offered not sacrifice to the Lord in due season: he shall bear his sin. |
13 But if anyone who is clean of defilement and not hindered by his travels neglects to keep the pasch, he is lost to his people. Paschal time came, sacrifice to the Lord he would not; he will be held to account for it. |
14 Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ. |
14 The sojourner also and the stranger if they be among you, shall make the phase to the Lord according to the ceremonies and justifications thereof. The same ordinance shall be with you both for the stranger, and for him that was born in the land. |
14 Even aliens that lodge with you or have come to dwell among you must omit no rule of observance when they keep pasch in the Lord’s honour; the law binds citizen and alien alike. |
15 Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. |
15 Now on the day that the tabernacle was reared up, a cloud covered it. But from the evening there was over the tabernacle, as it were, the appearance of fire until the morning. |
15 On the day when the tabernacle was set up, a cloud overshadowed it; and when evening came, fire seemed to hang over the canopy of it till morning. |
16 Sic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. |
16 So it was always: by day the cloud covered it, and by night as it were the appearance of fire. |
16 So it was continually; by day, cloud hung above it, by night, what seemed like fire; |
17 Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. |
17 And when the cloud that covered the tabernacle was taken up, then the children of Israel marched forward: and in the place where the cloud stood still, there they camped. |
17 it was when this cloud left its post over the tabernacle that the Israelites marched on, never encamping again until it settled. |
18 Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco: |
18 At the commandment of the Lord they marched, and at his commandment they pitched the tabernacle. All the days that the cloud abode over the tabernacle, they remained in the same place: |
18 At the Lord’s bidding they marched, at the Lord’s bidding they pitched their tents. There was no moving as long as the cloud hung over the tabernacle; |
19 et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur |
19 And if it was so that it continued over it a long time, the children of Israel kept the watches of the Lord, and marched not, |
19 even if it lingered many days there, they were the Lord’s sentinels, these men of Israel, and must not leave their post |
20 quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant. |
20 For as many days soever as the cloud stayed over the tabernacle. At the commandment of the Lord they pitched their tents, and at his commandment they took them down. |
20 while the tabernacle was in cloud; only at the Lord’s bidding might they pitch their tents, only at his bidding let them down. |
21 Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur: et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. |
21 If the cloud tarried from evening until morning, and immediately at break of day left the tabernacle, they marched forward: and if it departed after a day and a night, they took down their tents. |
21 Sometimes the cloud would only rest there from evening to morning, and move away at dawn, so that they could march at once; sometimes they must wait, before marching, till day too had passed. |
22 Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur: statim autem ut recessisset, movebant castra. |
22 But if it remained over the tabernacle for two days or a month or a longer time, the children of Israel remained in the same place, and marched not: but immediately as soon as it departed, they removed the camp. |
22 And sometimes it would be two days, or a month, or even longer, that the Israelites stayed motionless, because the cloud was still there. Then, once it had lifted, they moved camp. |
23 Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi. |
23 By the word of the Lord they pitched their tents, and by his word they marched: and kept the watches of the Lord according to his commandment by the hand of Moses. |
23 They must pitch their tents at the Lord’s bidding, march at the Lord’s bidding; the sentinels of the Lord, as his word, given through Moses, had commanded them. |