The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 12
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, |
1 And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, |
1 Mary, too, and Aaron had complaints to make against Moses; the desert wife he had married was the cause of it. |
2 et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus |
2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, |
2 Has the Lord, they asked, sent his word by Moses and no other? Has he not spoken to us too? Such were the complaints the Lord must needs listen to. |
3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), |
3 (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) |
3 As for Moses, whom they attacked, never was a man more patient on the whole face of the earth. |
4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, |
4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, |
4 But the Lord at once commanded him, and Aaron, and Mary to come out by themselves to the tabernacle; and when they reached it, |
5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, |
5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, |
5 he himself came down, hidden in cloud, summoning Aaron and Mary to him. So they went apart; |
6 dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. |
6 He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. |
6 and this was his word to them, which he bade them mark well: Prophets there may be among your race; to one I appear in a vision, to another I reveal my thoughts in a dream. |
7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est: |
7 But it is not so with my servant Moses who is most faithful in all my house: |
7 Moses is not my servant on such terms as these; I entrust him with the management of all my household, |
8 ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? |
8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? |
8 speak with him face to face, and when he has sight of the Lord, it is not by means of parable and image. How is it that you were not afraid to slight Moses, my own servant? |
9 Iratusque contra eos, abiit: |
9 And being angry with them he went away: |
9 Then, in anger, he left them; |
10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, |
10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, |
10 the cloud, too, no longer appeared over the tabernacle; and all at once Mary’s skin shewed white as snow with leprosy. And Aaron, looking upon her and seeing her covered with leprous sores, |
11 ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, |
11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: |
11 cried out to Moses, My lord, I entreat thee, do not hold us to account for this mad rebellion of ours. |
12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. |
12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother’s womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. |
12 Must she, then, be no better than a dead woman, cast off like an untimely birth? See, how her flesh is already half devoured with leprosy! |
13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam. |
13 And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her. |
13 When Moses cried to the Lord, beseeching him to restore her, |
14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. |
14 And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again. |
14 the Lord answered, Nay, if her father had spat in her face, must she not have spent seven days hiding her blushes? Let her be shut out from the camp for seven days, and then brought back. |
15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. |
15 Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again. |
15 So for seven days Mary was shut out from the camp, and there was no marching on for the people until Mary returned to them. |