The Book of Numbers — Liber Numeri
|
Chapter 6
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
1 And the Lord spoke to Moses, saying: |
1 This message, too, the Lord gave to Moses |
2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare: |
2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When a man, or woman, shall make a vow to be sanctified, and will consecrate themselves to the Lord: |
2 for the sons of Israel, Man or woman that would be set apart for the Lord by taking the Nazirite vow must abstain from wine, and from all strong drink. |
3 a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent |
3 They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried. |
3 They must not drink vinegar made from wine or from any such liquor, nor any draught that is strained from the grape; they must not eat grapes, whether fresh or dried. |
4 cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. |
4 All the days that they are consecrated to the Lord by vow: they shall eat nothing that cometh of the vineyard, from the raisin even to the kernel. |
4 No fruit of the vine, grape or raisin, must pass their lips while the days of their consecration last. |
5 Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. |
5 All the time of his separation no razor shall pass over his head, until the day be fulfilled of his consecration to the Lord. He shall be holy, and shall let the hair of his head grow. |
5 The Nazirite, while he is set apart, must not pass any razor over his head until his consecration to the Lord has been completed; the growth of his hair is a sign of dedication. |
6 Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, |
6 All the time of his consecration he shall not go in to any dead, |
6 Nor, during his time of consecration may he come near any dead body, |
7 nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. |
7 Neither shall he make himself unclean, even for his father, or for his mother, or for his brother, or for his sister, when they die, because the consecration of his God is upon his head. |
7 nor may he incur defilement when father or mother, brother or sister is buried; the hair is a sign of his dedication to his God, |
8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. |
8 All the days of his separation he shall be holy to the Lord. |
8 and he is set apart for the Lord as long as the time of his consecration lasts. |
9 Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. |
9 But if any man die suddenly before him: the head of his consecration shall be defiled: and he shall shave it forthwith on the same day of his purification, and again on the seventh day. |
9 If he is present when a death befalls unexpectedly, his consecrated head is defiled thereby; he must shave it there and then, on the very day when the need for purification arises, and again on the seventh day. |
10 In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. |
10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons to the priest in the entry of the covenant of the testimony. |
10 On the eighth day, he will offer to the priest two turtle-doves or young pigeons at the tabernacle door, |
11 Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput ejus in die illo: |
11 And the priest shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and shall pray for him, for that he hath sinned by the dead: and he shall sanctify his head that day: |
11 and the priest will offer one by way of amends for the fault, and the other in burnt-sacrifice; then he will pray for pardon for the fault which the death occasioned. On the same day, his head sanctified afresh by the priest, |
12 et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. |
12 And shall consecrate to the Lord the days of his separation, offering a lamb of one year for sin: yet so that the former days be made void, because his sanctification was profaned. |
12 he will dedicate to the Lord his new period of consecration, and offer a yearling lamb in amends. His former days of consecration go for nothing, once they have been interrupted by defilement. |
13 Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, |
13 This is the law of consecration. When the days which he had determined by vow shall be expired, he shall bring him to the door of the tabernacle of the covenant, |
13 And this is the rite he must follow when the period of his vow is completed. He will be brought to the tabernacle door, |
14 et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, |
14 And shall offer his oblation to the Lord: one he lamb of a year old without blemish for a holocaust, and one ewe lamb of a year old without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for a victim of peace offering, |
14 and there he will make his offering to the Lord, a yearling he-lamb without blemish in burnt-sacrifice, a yearling ewe without blemish to make amends for fault, and a ram without blemish as a welcome-offering; |
15 canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum: |
15 A basket also of unleavened bread, tempered with oil, and wafers without leaven anointed with oil, and the libations of each: |
15 a basket, too, of unleavened bread kneaded with oil, and cakes with oil poured over them, and the gifts proper to each. |
16 quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum. |
16 And the priest shall present them before the Lord, and shall offer both the sin offering and the holocaust. |
16 All these the priest will offer in the Lord’s presence, performing there the sacrifice of amends and the burnt-sacrifice, |
17 Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur. |
17 But the ram he shall immolate for a sacrifice of peace offering to the Lord, offering at the same time the basket of unleavened bread, and the libations that are due by custom. |
17 and immolating the ram before the Lord as a welcome-offering; at the same time he will present the basket of unleavened things and the customary gifts. |
18 Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ: tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum: |
18 Then shall the hair of the consecration of the Nazarite, be shaved off before the door of the tabernacle of the covenant: and he shall take his hair, and lay it upon the fire, which is under the sacrifice of the peace offerings. |
18 Then, before the tabernacle door, the Nazirite will shave off the consecrated growth of hair, and throw it upon the fire that consumes his welcome-offering. |
19 et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus. |
19 And shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and he shall deliver them into the hands of the Nazarite, after his head is shaven. |
19 And now the priest will take the ram’s shoulder, which has been cooking, and one of the loaves from the basket and one of the cakes, and put them into the hands of the newly shaved Nazirite, |
20 Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini: et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum. |
20 And receiving them again from him, he shall elevate them in the sight of the Lord: and they being sanctified shall belong to the priest, as the breast, which was commanded to be separated, and the shoulder. After this the Nazarite may drink wine. |
20 who will give them back to him, so that he can offer them up in the Lord’s presence. These parts of the offering are set apart for the priest, like the breast that has been duly cut away, and the thigh. After this, the Nazirite is free to drink wine again. |
21 Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus: juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ. |
21 This is the law of the Nazarite, when he hath vowed his oblation to the Lord in the time of his consecration, besides those things which his hand shall find, according to that which he had vowed in his mind, so shall he do for the fulfilling of his sanctification. |
21 So must the time of his dedication be brought to an end, and so must his vow be fulfilled; apart from any special undertaking he may have made. To achieve the purpose of such consecration, he must carry out the full intentions of his vow. |
22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: |
22 And the Lord spoke to Moses, saying: |
22 And this was a message the Lord gave to Moses |
23 Loquere Aaron et filiis ejus: Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis: |
23 Say to Aaron and his sons: Thus shall you bless the children of Israel, and you shall say to them: |
23 for Aaron and his sons: When you give the Israelites your blessing, you are to say: |
24 Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. |
24 The Lord bless thee, and keep thee. |
24 The Lord bless thee, and keep thee; |
25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. |
25 The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee. |
25 the Lord smile on thee, and be merciful to thee; |
26 Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. |
26 The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace. |
26 the Lord turn his regard towards thee, and give thee peace. |
27 Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis. |
27 And they shall invoke my name upon the children of Israel, and I will bless them. |
27 So shall they invoke my name over the sons of Israel, to win a blessing from me. |