The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 16
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti.
1
And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert of Sin, which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came out of the land of Egypt.
1
Then, leaving Elim, the Israelite people marched to the desert of Sin, between Elim and Sinai. It was now the fifteenth day of the second month since they had left Egypt,
2
Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.
2
And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness.
2
and the Israelites, one and all, there in the desert, were loud in their complaints against Moses and Aaron.
3
Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame?
3
And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the flesh pots, and ate bread to the full. Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine?
3
It would have been better, they told them, if the Lord had struck us dead in the land of Egypt, where we sat down to bowls of meat, and had more bread than we needed to content us. Was it well done to bring us out into this desert, and starve our whole company to death?
4
Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
4
And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you: let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not.
4
But the Lord said to Moses, I mean to rain down bread upon you from heaven. It will be for the people to go out and gather enough for their needs day by day; and so I shall have a test, whether they are ready to follow my orders or not.
5
Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
5
But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day.
5
Only when the sixth day comes must they lay in a store twice as large as they gathered on any of the others.
6
Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,
6
And Moses and Aaron said to the children of Israel: In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt:
6
So Moses and Aaron told all the people of Israel, This night shall bring proof it was the Lord that rescued you from Egypt,
7
et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos?
7
And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us?
7
and to-morrow you shall witness his glory. He has heard your complaints against himself—not against us, we are nothing.
8
Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
8
And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord.
8
The Lord (said Moses) means to give you meat for your food this evening, and bread tomorrow to your heart’s content. Not unheard, the complaints you have brought against him; we count for nothing, it is the Lord’s dealings you complain of, not ours.
9
Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israël: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum.
9
Moses also said to Aaron: Say to the whole congregation of the children of Israel: Come before the Lord: for he hath heard your murmuring.
9
And Moses would have Aaron summon the whole people into the Lord’s presence, that had heard them talk so rebelliously.
10
Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube.
10
And when Aaron spoke to all the assembly of the children of Israel, they looked towards the wilderness: and behold the glory of the Lord appeared in a cloud.
10
Even as Aaron was speaking to the assembled Israelites, they looked round towards the desert, and saw the glory of the Lord revealed there in a cloud.
11
Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens:
11
And the Lord spoke to Moses, saying:
11
And the Lord said to Moses,
12
Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
12
I have heard the murmuring of the children of Israel: say to them: In the evening you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread: and you shall know that I am the Lord your God.
12
This be thy answer to the rebel talk I hear: This evening you shall have meat, and bread to-morrow to your hearts’ content; will you doubt, then, that I am the Lord your God?
13
Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra: mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
13
So it came to pass in the evening, that quails coming up, covered the camp: and in the morning a dew lay round about the camp.
13
Evening came, and brought with it a flight of quails, that settled in every part of the camp. And at morning, all about the camp, dew was lying;
14
Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
14
And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle, like unto the hoar frost on the ground.
14
dew that covered the earth’s surface, there in the desert, powdered fine as if it had been brayed by a pestle, lying on the ground like hoar-frost.
15
Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
15
And when the children of Israel saw it, they said one to another: Manhu! which signifieth: What is this! for they knew not what it was. And Moses said to them: This is the bread, which the Lord hath given you to eat.
15
The Israelites could not tell what it was when they went to look at it; Man-hu, they said to one another, What is it? And Moses told them, This is the bread which the Lord has sent for your eating.
16
Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.
16
This is the word, that the Lord hath commanded: Let every one gather of it as much as is enough to eat: a gomor for every man, according to the number of your souls that dwell in a tent, so shall you take of it.
16
And this is the command the Lord gives you; everyone is to gather enough for his needs; a gomor a head is the measure he is to take up, just so much for each person living in his tent.
17
Feceruntque ita filii Israël: et collegerunt, alius plus, alius minus.
17
And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less.
17
So the children of Israel did as they were bidden, gathering up one more, another less,
18
Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
18
And they measured by the measure of a gomor: neither had he more that had gathered more: nor did he find less that had provided less: but every one had gathered, according to what they were able to eat.
18
and each of them measuring it by the measure of a gomor. The man who gathered more did not gather too much for his household, or the man who gathered less too little; each gathered according to the number of mouths that must be filled.
19
Dixitque Moyses ad eos: Nullus relinquat ex eo in mane.
19
And Moses said to them: Let no man leave thereof till the morning.
19
None of you, Moses told them, must keep any of it for the morrow.
20
Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit: et iratus est contra eos Moyses.
20
And they hearkened not to him, but some of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrefied, and Moses was angry with them.
20
Little heed they gave him, but when some of them left part of it over till morning, it bred worms and corrupted, and Moses rebuked them for their disobedience.
21
Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum: cumque incaluisset sol, liquefiebat.
21
Now every one of them gathered in the morning, as much as might suffice to eat: and after the sun grew hot, it melted.
21
So, every morning, each man gathered what would suffice for his needs; whatever was left till the sun grew hot, melted away.
22
In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
22
But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses.
22
When the sixth day came, they gathered a double allowance of two gomors a head. And when this was reported to Moses by those who were in command of the people,
23
Qui ait eis: Hoc est quod locutus est Dominus: Requies sabbati sanctificata est Domino cras: quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite: quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
23
And he said to them: This is what the Lord hath spoken: To morrow is the rest of the sabbath sanctified to the Lord. Whatsoever work is to be done, do it: and the meats that are to be dressed, dress them: and whatsoever shall remain, lay it up until the morning.
23
he told them, Why, that is the direction the Lord has given us. To-morrow is the sabbath, a day of rest consecrated to the Lord; prepare all you need to prepare, cook all you need to cook, for to-day, and leave what is over for to-morrow.
24
Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
24
And they did so as Moses had commanded, and it did not putreify, neither was there worm found in it.
24
And when they did as Moses had bidden them, they found that what they had left overnight did not corrupt or breed worms at all.
25
Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro.
25
And Moses said: Eat it to day, because it is the sabbath of the Lord: to day it shall not be found in the field.
25
That is your food for to-day, Moses told them, because it is the Lord’s sabbath; go out to-day, and you will find nothing.
26
Sex diebus colligite: in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
26
Gather it six days: but on the seventh day is the sabbath of the Lord, therefore it shall not be found.
26
You have only six days to gather it in; you will find none on the seventh, the Lord’s day of rest forbids it.
27
Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
27
And the seventh day came: and some of the people going forth to gather, found none.
27
And sure enough, when some of the people went out to gather it on the seventh day, they could find none.
28
Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam?
28
And the Lord said to Moses: How long will you refuse to keep my commandments, and my law?
28
Hereupon the Lord said to Moses, Will you never learn to do as my law commands you?
29
videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
29
See that the Lord hath given you the sabbath, and for this reason on the sixth day he giveth you a double provision: let each man stay at home, and let none go forth out of his place the seventh day.
29
Can you not see that the sabbath is the Lord’s gift to you, and if he gives you a double allowance on the sixth day, it is because you must all stay within doors, not leaving your homes, on the seventh?
30
Et sabbatizavit populus die septimo.
30
And the people kept the sabbath on the seventh day.
30
So on the seventh day the people kept the sabbath rest.
31
Appellavitque domus Israël nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.
31
And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed white, and the taste thereof like to flour with honey.
31
This food, which the Israelites called Mán, was white in colour and looked like coriander seed; its taste was like that of flour mixed with honey.
32
Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.
32
And Moses said: This is the word, which the Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto generations to come hereafter, that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness, when you were brought forth out of the land of Egypt.
32
And now Moses told them a fresh command he had had from the Lord; he was to fill a gomor with it, and this was to be kept, so that later generations might know what kind of nourishment it was I gave them in the desert, when they had been rescued from the land of Egypt.
33
Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
33
And Moses said to Aaron: Take a vessel, and put manna into it, as much as a gomor can hold: and lay it up before the Lord to keep unto your generations,
33
Take a jar, Moses said to Aaron, put into it as much of the manna as a gomor measure will contain, and leave it to lie in the presence of the Lord, as a treasure for after ages to keep.
34
sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
34
As the Lord commanded Moses. And Aaron put it in the tabernacle to be kept.
34
Such was the Lord’s command to Moses; so Aaron left the jar to lie in the tabernacle, where it was to be kept.
35
Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.
35
And the children of Israel ate manna forty years, till they came to a habitable land: with this meat were they fed, until they reached the borders of the land of Chanaan.
35
The Israelites fed on this manna for forty years, while they were far from the haunts of men; this was their nourishment until they reached the frontiers of Chanaan.
36
Gomor autem decima pars est ephi.
36
Now a gomor is the tenth part of an ephi.
36
(Note that the gomor measures a tenth of a bushel.)