The Book of Exodus — Liber Exodus
|
Chapter 27
|
Vulgate><Douay-Rheims><Knox Bible
1
Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine.
1
Thou shalt make also an altar of setim wood, which shall be five cubits long and as many broad, that is, foursquare, and three cubits high.
1
Make an altar, too, of acacia wood, with a surface five cubits square, and a height of three cubits.
2
Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt: et operies illud ære.
2
And there shall be horns at the four corners of the same: and thou shalt cover it with brass.
2
It must have horns at the corners, all of a piece with it, and it must be plated with bronze.
3
Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula; omnia vasa ex ære fabricabis.
3
And thou shalt make for the uses thereof pans to receive the ashes, and tongs and fleshhooks, and firepans: all its vessels thou shalt make of brass.
3
Provide it with ash-pans, tongs, forks, and braziers, making all its appurtenances of bronze;
4
Craticulamque in modum retis æneam: per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei.
4
And a grate of brass in manner of a net: at the four corners of which shall be four rings of brass,
4
and make a bronze grating, of network, with bronze rings at its four corners,
5
Quos pones subter arulam altaris: eritque craticula usque ad altaris medium.
5
Which thou shalt put under the hearth of the altar: and the grate shall be even to the midst of the altar.
5
sunk in the hearth of the altar; this grating must reach to half the altar’s height.
6
Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis:
6
Thou shalt make also two bars for the altar of setim wood, which thou shalt cover with plates of brass:
6
Then make two poles of acacia wood, plated with bronze,
7
et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum.
7
And thou shalt draw them through rings, and they shall be on both sides of the altar to carry it.
7
which can be put through the rings on either side of the altar, so as to carry it.
8
Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est.
8
Thou shalt not make it solid, but empty and hollow in the inside, as it was shewn thee in the mount.
8
The altar is not to be made solid, but to have a hollow space within, after the manner shewn thee on the mountain.
9
Facies et atrium tabernaculi, in cujus australi plaga contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta: centum cubitos unum latus tenebit in longitudine.
9
Thou shalt make also the court of the tabernacle, in the south side whereof southward there shall be hangings of fine twisted linen of a hundred cubits long for one side.
9
Make a court, too, round the tabernacle. At the south side of this, towards the mid-day sun, there will be hangings made of twisted linen thread, a hundred cubits long on this side,
10
Et columnas viginti cum basibus totidem æneis, quæ capita cum cælaturis suis habebunt argentea.
10
And twenty pillars with as many sockets of brass, the heads of which with their engraving shall be of silver.
10
and twenty posts, each with its socket made of bronze, its engraved capital of silver.
11
Similiter et in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum, columnæ viginti, et bases æneæ ejusdem numeri, et capita earum cum cælaturis suis argentea.
11
In like manner also on the north side there shall be hangings of a hundred cubits long, twenty pillars, and as many sockets of brass, and their heads with their engraving of silver.
11
So, too, on the north side, hangings a hundred feet long, twenty posts with bronze sockets and engraved silver capitals.
12
In latitudine vero atrii, quod respicit ad occidentem, erunt tentoria per quinquaginta cubitos, et columnæ decem, basesque totidem.
12
But in the breadth of the court, that looketh to the west, there shall be hangings of fifty cubits, and ten pillars, and as many sockets.
12
On the short side, westwards, the line of hangings will be only fifty cubits long, and there will be only ten posts in ten sockets.
13
In ea quoque atrii latitudine, quæ respicit ad orientem, quinquaginta cubiti erunt.
13
In that breadth also of the court, which looketh to the east, there shall be fifty cubits.
13
The side which looks eastward will also be fifty cubits in length;
14
In quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur, columnæque tres et bases totidem:
14
In which there shall be for one side hangings of fifteen cubits, and three pillars and as many sockets.
14
of these, fifteen at one end will be protected by a line of hangings fifteen cubits long, with three posts and as many sockets,
15
et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim, columnæ tres, et bases totidem.
15
And in the other side there shall be hangings of fifteen cubits, with three pillars and as many sockets.
15
and there will be fifteen cubits’ length of hangings, with three posts and as many sockets, at the other end too;
16
In introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii: columnas habebit quatuor, cum basibus totidem.
16
And in the entrance of the court there shall be made a hanging of twenty cubits of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, with embroidered work: it shall have four pillars with as many sockets.
16
in between, at the gateway of the court, there will be hangings of twisted linen thread, embroidered with threads of blue and purple and scarlet twice-dyed, twenty cubits in length; these will have four posts, and as many sockets.
17
Omnes columnæ atrii per circuitum vestitæ erunt argenteis laminis, capitibus argenteis, et basibus æneis.
17
All the pillars of the court round about shall be garnished with plates of silver, silver heads and sockets of brass.
17
All the posts of the court must be plated with silver, and have capitals of silver, and sockets of bronze.
18
In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit: fietque de bysso retorta, et habebit bases æneas.
18
In length the court shall take up a hundred cubits, in breadth fifty, the height shall be of five cubits, and it shall be made of fine twisted linen, and shall have sockets of brass.
18
Thus the court will occupy a space a hundred cubits long and fifty wide, and the enclosure, of twisted linen thread with bronze sockets underneath, will be five cubits in height.
19
Cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et cæremonias, tam paxillos ejus quam atrii, ex ære facies.
19
All the vessels of the tabernacle for all uses and ceremonies, and the pins both of it, and of the court, thou shalt make of brass.
19
All the appurtenances the tabernacle needs for its various purposes and ceremonies, and all the pegs for making the enclosure and the tabernacle itself fast, must be made of bronze.
20
Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper
20
Command the children of Israel that they bring thee the purest oil of the olives, and beaten with a pestle: that a lamp may burn always,
20
Bid the Israelites supply thee with olive oil, pure as when the pestle brayed it, so that there may be a lamp burning perpetually
21
in tabernaculo testimonii, extra velum quod oppansum est testimonio. Et collocabunt eam Aaron et filii ejus, ut usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israël.
21
In the tabernacle of the testimony, without the veil that hangs before the testimony. And Aaron and his sons shall order it, that it may give light before the Lord until the morning. It shall be a perpetual observance throughout their successions among the children of Israel.
21
in the tabernacle that bears record of me, before the veil that hides the place of record. Aaron and his sons are to set it out there, so that it may burn in the Lord’s presence till daybreak. This is a custom the Israelites are to observe in every generation.