Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 21
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
1  Fili, peccasti, non adjicias iterum: sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.  | 
																	1  My  son, hast thou sinned? do so no more: but for thy former sins also pray that they may be forgiven thee.  | 
																	1  Sinned if thou hast, my son, be not emboldened to sin further; to prayer be-take thee, and efface the memory of sins past.  | 
								
2  Quasi a facie colubri fuge peccata: et si accesseris ad illa, suscipient te.  | 
																	2  Flee from sins as from the face of a serpent: for if thou comest near them, they will take hold of thee.  | 
																	2  Sin dread thou not less than the serpent’s encounter; its fangs will not miss thee, if once thou come close.  | 
								
3  Dentes leonis dentes ejus, interficientes animas hominum.  | 
																	3  The teeth thereof are the teeth of a lion, killing the souls of men.  | 
																	3  Teeth so sharp no lion ever had, to catch human prey,  | 
								
4  Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas: plagæ illius non est sanitas.  | 
																	4  All iniquity is like a two-edged sword, there is no remedy for the wound thereof.  | 
																	4  nor ever two-edged sword gave wound so incurable as the law’s defiance.  | 
								
5  Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam, et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia: sic substantia superbi eradicabitur.  | 
																	5  Injuries and wrongs will waste riches: and the house that is very rich shall be brought to nothing by pride: so the substance of the proud shall be rooted out.  | 
																	5  Browbeat and oppress the poor, thy own wealth shall dwindle; riches that are grown too great the proud cannot long enjoy; pride shrivels wealth.  | 
								
6  Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinato adveniet illi.  | 
																	6  The prayer out of the mouth of the poor shall reach the ears of God, and judgment shall come for him speedily.  | 
																	6  Swiftly comes their doom, because the poor man’s plea reached their ears, but never their hearts.    | 
								
7  Qui odit correptionem vestigium est peccatoris, et qui timet Deum convertetur ad cor suum.  | 
																	7  He that hateth to be reproved walketh in the trace of a sinner: and he that feareth God will turn to his own heart.  | 
																	7  Where reproof is unregarded, there goes the sinner; no God-fearing man but will come to a better mind.  | 
								
8  Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus scit labi se ab ipso.  | 
																	8  He that is mighty by a bold tongue is known afar off, but a wise man knoweth to slip by him.  | 
																	8  To the glib speaker, fame comes from far and wide; only the wise man knows the slips of his own heart.  | 
								
9  Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligat lapides suos in hieme.  | 
																	9  He that buildeth his house at other men’s charges, is as he that gathereth himself stones to build in the winter.  | 
																	9  Wouldst thou build thy fortunes on earnings that are none of thine? As well mightest thou lay in stones for winter fuel.  | 
								
10  Stupa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis.  | 
																	10  The congregation of sinners is like tow heaped together, and the end of them is a flame of fire.  | 
																	10  When knaves come together, it is like heaping up tow; the flame burns all the brighter.  | 
								
11  Via peccatorum complanata lapidibus: et in fine illorum inferi, et tenebræ, et pœnæ.  | 
																	11  The way of sinners is made plain with stones, and in their end is hell, and darkness, and pains.  | 
																	11  How smoothly paved is the path of sinners! Yet death lies at the end of it, and darkness, and doom.  | 
								
12  Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus.  | 
																	12  He that keepeth justice shall get the understanding thereof.  | 
																	12  If thou wouldst be master of thy own thought, first keep the law;  | 
								
13  Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus.  | 
																	13  The perfection of the fear of God is wisdom and understanding.  | 
																	13  no wisdom or discernment but is the fruit of God’s fear.  | 
								
14  Non erudietur qui non est sapiens in bono.  | 
																	14  He that is not wise in good, will not be taught.  | 
																	14  Without shrewdness  thou wilt never advance in the school of virtue;  | 
								
15  Est autem sapientia quæ abundat in malo, et non est sensus ubi est amaritudo.  | 
																	15  But there is a wisdom that aboundeth in evil: and there is no understanding where there is bitterness.  | 
																	15  yet shrewdness there is that breeds abundance of mischief; where the stream runs foul, there can be no rightness of mind.  | 
								
16  Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet.  | 
																	16  The knowledge of a wise man shall abound like a flood, and his counsel continueth like a fountain of life.  | 
																	16  Where true wisdom is, there discernment flows in full tide, there prudence springs up, an inexhaustible fountain of life.  | 
								
17  Cor fatui quasi vas confractum, et omnem sapientiam non tenebit.  | 
																	17  The heart of a fool is like a broken vessel, and no wisdom at all shall it hold.  | 
																	17  Heart of fool is leaking bucket, that loses all the wisdom it learns.  | 
								
18  Verbum sapiens quodcumque audierit scius, laudabit, et ad se adjiciet: audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum.  | 
																	18  A man of sense will praise every wise word he shall hear, and will apply it to himself: the luxurious man hath heard it, and it shall displease him, and he will cast it behind his back.  | 
																	18  Truths that wisdom will prize and cherish, the profligate hears no less, but hearing despises, and casts them to the winds.  | 
								
19  Narratio fatui quasi sarcina in via: nam in labiis sensati invenietur gratia.  | 
																	19  The talking of a fool is like a burden in the way: but in the lips of the wise, grace shall be found.  | 
																	19  Listening to a fool is like journeying with a heavy pack; there is no pleasing the ear, where sense is none.  | 
								
20  Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis.  | 
																	20  The mouth of the prudent is sought after in the church, and they will think upon his words in their hearts.  | 
																	20  How they hang on the lips of a wise man, the folk assembled, ay, and ponder in their hearts over the word said!  | 
								
21  Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia: et scientia insensati inenarrabilia verba.  | 
																	21  As a house that is destroyed, so is wisdom to a fool: and the knowledge of the unwise is as words without sense.  | 
																	21  A fool takes refuge in wise talk as a man takes shelter in a ruin; learning without sense, that cannot abide scrutiny.  | 
								
22  Compedes in pedibus, stulto doctrina: et quasi vincula manuum super manum dextram.  | 
																	22  Doctrine to a fool is as fetters on the feet, and like manacles on the right hand.  | 
																	22  To the fool, instruction seems but a fetter to clog him, gyves that cramp his wrist.  | 
								
23  Fatuus in risu exaltat vocem suam: vir autem sapiens vix tacite ridebit.  | 
																	23  A fool lifteth up his voice in laughter: but a wise man will scarce laugh low to himself.  | 
																	23  A fool laughs loud; smiling, the wise compress their lips.  | 
								
24  Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro.  | 
																	24  Learning to the prudent is as an ornament of gold, and like a bracelet upon his right arm.  | 
																	24  Precious as an ornament of gold, close-fitting as a bracelet to the right arm, is instruction to a wise man.  | 
								
25  Pes fatui facilis in domum proximi: et homo peritus confundetur a persona potentis.  | 
																	25  The foot of a fool is soon in his neighbour’s house: but a man of experience will be abashed at the person of the mighty.  | 
																	25  Folly sets foot over every threshold, where the experienced mind stands, as in a royal presence, abashed;  | 
								
26  Stultus a fenestra respiciet in domum: vir autem eruditus foris stabit.  | 
																	26  A fool will peep through the window into the house: but he that is well taught will stand without.  | 
																	26  folly peeps in at windows, where experience waits patiently without;  | 
								
27  Stultitia hominis auscultare per ostium: et prudens gravabitur contumelia.  | 
																	27  It is the folly of a man to hearken at the door: and a wise man will be grieved with the disgrace.  | 
																	27  listens thoughtlessly behind open doors, where prudence hangs back for very shame.   | 
								
28  Labia imprudentium stulta narrabunt; verba autem prudentium statera ponderabuntur.  | 
																	28  The lips of the unwise will be telling foolish things: but the words of the wise shall be weighed in a balance.  | 
																	28  Fools break out into rash utterance, where the prudent are at pains to weigh their words;  | 
								
29  In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum.  | 
																	29  The heart of fools is in their mouth: and the mouth of wise men is in their heart.  | 
																	29  with the one, to think is to speak, with the other, to speak is to think.  | 
								
30  Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam.  | 
																	30  While the ungodly curseth the devil, he curseth his own soul.  | 
																	30  Let the sinner curse the foul fiend that spites him,  on his own head the curse shall recoil.  | 
								
31  Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur, et qui cum eo manserit odiosus erit: tacitus et sensatus honorabitur.  | 
																	31  The talebearer shall defile his own soul, and shall be hated by all: and he that shall abide with him shall be hateful: the silent and wise man shall be honoured.  | 
																	31  The tale-bearer is his own enemy, shunned by all; court his friendship, and thou wilt court hatred; shut lips and calm judgement shall bring thee a good name.  | 
								
