Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach 
				
					|
					
				
			Chapter 8
					|
				| Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible | 
|---|---|---|
| 1 Non litiges cum homine potente, ne forte incidas in manus illius. | 1 Strive  not with a powerful man, lest thou fall into his hands. | 1 If quarrel thou hast, let it not be with a prince, that may attach thy person; | 
| 2 Non contendas cum viro locuplete, ne forte contra te constituat litem tibi: | 2 Contend not with a rich man, lest he bring an action against thee. | 2 nor with a rich man, that may implead thee, | 
| 3 multos enim perdidit aurum et argentum, et usque ad cor regum extendit et convertit. | 3 For gold and silver hath destroyed many, and hath reached even to the heart of kings, and perverted them. | 3 with all the power there is in silver and gold to corrupt men, and sway even the hearts of kings; | 
| 4 Non litiges cum homine linguato, et non strues in ignem illius ligna. | 4 Strive not with a man that is full of tongue, and heap not wood upon his fire. | 4 nor with a glib talker; thou dost but add fuel to his fire. | 
| 5 Non communices homini indocto, ne male de progenie tua loquatur. | 5 Communicate not with an ignorant man, lest he speak ill of thy family. | 5 Be not familiar with a boor; thou wilt hear no good of thy ancestry. | 
| 6 Ne despicias hominem avertentem se a peccato, neque improperes ei: memento quoniam omnes in correptione sumus. | 6 Despise not a man that turneth away from sin, nor reproach him therewith: remember that we are all worthy of reproof. | 6 Scorn not the sinner that would amend his ways; reproach comes amiss, where all stand in need of correction. | 
| 7 Ne spernas hominem in sua senectute, etenim ex nobis senescunt. | 7 Despise not a man in his old age; for we also shall become old. | 7 Nor fail in respect for the aged; it is of our stuff grey hairs are made.  | 
| 8 Noli de mortuo inimico tuo gaudere: sciens quoniam omnes morimur, et in gaudium nolumus venire. | 8 Rejoice not at the death of thy enemy; knowing that we all die, and are not willing that others should rejoice at our death. | 8 Rejoice not over thy neighbour’s death; we all die, and would not have men rejoice over it. | 
| 9 Ne despicias narrationem presbyterorum sapientium, et in proverbiis eorum conversare: | 9 Despise not the discourse of them that are ancient and wise, but acquaint thyself with their proverbs. | 9 Do not be contemptuous of what older and wiser men have to tell thee; by their lore live thou, | 
| 10 ab ipsis enim disces sapientiam et doctrinam intellectus, et servire magnatis sine querela. | 10 For of them thou shalt learn wisdom, and instruction of understanding, and to serve great men without blame. | 10 if wise thou wouldst be, and have the secret of discernment, and live contentedly in the service of the great. | 
| 11 Non te prætereat narratio seniorum, ipsi enim didicerunt a patribus suis: | 11 Let not the discourse of the ancients escape thee, for they have learned of their fathers: | 11 Do not let them pass thee by, these traditions older men have inherited from their fathers; | 
| 12 quoniam ab ipsis disces intellectum, et in tempore necessitatis dare responsum. | 12 For of them thou shalt learn understanding, and to give an answer in time of need. | 12 they will turn thee into a man of judgement, that answer can make when answer is needed. | 
| 13 Non incendas carbones peccatorum arguens eos, et ne incendaris flamma ignis peccatorum illorum. | 13 Kindle not the coals of sinners by rebuking them, lest thou be burnt with the flame of the fire of their sins. | 13 Wouldst thou remonstrate with a sinner? Make sure thou art not fanning the flame of his passions, thyself in peril of a scorching. | 
| 14 Ne contra faciem stes contumeliosi, ne sedeat quasi insidiator ori tuo. | 14 Stand not against the face of an injurious person, lest he sit as a spy to entrap thee in thy words. | 14 Wouldst thou make reply to the railing accuser? Make sure he is not baiting a trap to ensnare thee. | 
| 15 Noli fœnerari homini fortiori te: quod si fœneraveris, quasi perditum habe. | 15 Lend not to a man that is mightier than thyself: and if thou lendest, count it as lost. | 15 Lend to one who can master thee? Then lent is lost. | 
| 16 Non spondeas super virtutem tuam: quod si spoponderis, quasi restituens cogita. | 16 Be not surety above thy power: and if thou be surety, think as if thou wert to pay it. | 16 Pledge not thyself beyond thy means; count ever thy pledge forfeit. | 
| 17 Non judices contra judicem, quoniam secundum quod justum est judicat. | 17 Judge not against a judge: for he judgeth according to that which is just. | 17 Dispute not a judge’s award; who judges by right rule if not he? | 
| 18 Cum audace non eas in via, ne forte gravet mala sua in te: ipse enim secundum voluntatem suam vadit, et simul cum stultitia illius peries. | 18 Go not on the way with a bold man, lest he burden thee with his evils: for he goeth according to his own will, and thou shalt perish together with his folly. | 18 Travel not with a rash companion, if thou wouldst not shoulder all his misfortune; he will go his own way, and thou share the reward of his folly. | 
| 19 Cum iracundo non facias rixam, et cum audace non eas in desertum: quoniam quasi nihil est ante illum sanguis, et ubi non est adjutorium, elidet te. | 19 Quarrel not with a passionate man, and go not into the desert with a bold man: for blood is as nothing in his sight, and where there is no help he will overthrow thee. | 19 Quarrel not with a man of quick moods; on a desert road he is no companion for thee; he cares nothing for bloodshed, and will lay thee in the dust when none is by to aid thee. | 
| 20 Cum fatuis consilium non habeas: non enim poterunt diligere nisi quæ eis placent. | 20 Advise not with fools, for they cannot love but such things as please them. | 20 Take not counsel with a fool; he knows none but his own way of it. | 
| 21 Coram extraneo ne facias consilium: nescis enim quid pariet. | 21 Before a stranger do no matter of counsel: for thou knowest not what he will bring forth. | 21 Share not thy secret plans with a stranger; thou knowest not what trouble he may breed. | 
| 22 Non omni homini cor tuum manifestes, ne forte inferat tibi gratiam falsam, et convicietur tibi. | 22 Open not thy heart to every man: lest he repay thee with an evil turn, and speak reproachfully to thee. | 22 Never open to any man thy whole heart; an ill requital he may make, by bringing shame on thee. | 
