The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 16
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Anno autem trigesimo sexto regni ejus, ascendit Baasa rex Israël in Judam, et muro circumdabat Rama, ut nullus tute posset egredi et ingredi de regno Asa. |
1 And in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa. |
1 Then, in the thirty-sixth year of Asa’s reign, Baasa king of Israel invaded Juda, and began making a fortified city of Rama, so as to deny Asa’s subjects free passage. |
2 Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini, et de thesauris regis, misitque ad Benadad regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens: |
2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king’s treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: |
2 Whereupon Asa took out all the silver and gold that was left in the treasure-chambers of temple and palace; this he sent to Benadad, king of Syria, at Damascus, with the message, |
3 Fœdus inter me et te est; pater quoque meus et pater tuus habuere concordiam: quam ob rem misi tibi argentum et aurum, ut rupto fœdere quod habes cum Baasa rege Israël, facias eum a me recedere. |
3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me. |
3 There is an alliance between us; were not thy father and mine ever at peace? Witness these gifts of silver and gold I send thee; do thou annul the treaty thou hast made with Baasa, king of Israel, and help me drive him out of my country. |
4 Quo comperto, Benadad misit principes exercituum suorum ad urbes Israël: qui percusserunt Ahion, et Dan, et Abelmaim, et universas urbes Nephthali muratas. |
4 And when Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali. |
4 Thus approached, Benadad sent out his generals with orders to attack the cities of Israel; Ahion they overcame, and Dan, and Abelmaim, and all the fortified cities of Nephthali. |
5 Quod cum audisset Baasa, desiit ædificare Rama, et intermisit opus suum. |
5 And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work. |
5 So Baasa, when the news reached him, left his plan of fortifying Rama half-finished; |
6 Porro Asa rex assumpsit universum Judam, et tulerunt lapides de Rama, et ligna quæ ædificationi præparaverat Baasa, ædificavitque ex eis Gabaa et Maspha. |
6 Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha. |
6 and Asa, with all Juda at his back, carried off the stones and wood-work that should have been used towards it, and with these fortified Gabaa and Maspha instead. |
7 In tempore illo venit Hanani propheta ad Asa regem Juda, et dixit ei: Quia habuisti fiduciam in rege Syriæ, et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriæ regis exercitus de manu tua. |
7 At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. |
7 Thereupon the prophet Hanani came into the royal presence, with this message: This was ill done, to call the king of Syria to thy aid. If thou hadst put thy trust in the Lord, the army of Syria itself should have been at thy mercy. |
8 Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua? |
8 Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand? |
8 Stronger in chariots and horsemen, stronger in their huge array, were the Libyans and Ethiopians over whom the Lord gave thee mastery, in return for thy trust. |
9 Oculi enim Domini contemplantur universam terram, et præbent fortitudinem his qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti, et propter hoc ex præsenti tempore adversum te bella consurgent. |
9 For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee. |
9 Wide as earth is the Lord’s scrutiny, and there he gives mastery where he finds hearts that have utter faith in him. Thou hast played a fool’s part; henceforward, there shall be no lack of wars to threaten thee. |
10 Iratusque Asa adversus videntem, jussit eum mitti in nervum: valde quippe super hoc fuerat indignatus: et interfecit de populo in tempore illo plurimos. |
10 And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time. |
10 At this, Asa fell into a rage, and had the prophet committed to prison, to vent his high displeasure; it was at this time, too, that he put many of his subjects to death. |
11 Opera autem Asa prima et novissima scripta sunt in libro regum Juda et Israël. |
11 But the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. |
11 All that Asa did, first and last, is set down in the Annals of the kings of Israel and Juda. |
12 Ægrotavit etiam Asa anno trigesimo nono regni sui, dolore pedum vehementissimo, et nec in infirmitate sua quæsivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est. |
12 And Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians. |
12 In the thirty-ninth year of his reign, a malignant disease attacked his feet; nor, in that sickness, did he have recourse to the Lord, trusting rather in the skill of physicians. |
13 Dormivitque cum patribus suis, et mortuus est anno quadragesimo primo regni sui. |
13 And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign. |
13 So, dying in the fortieth year of his reign, he was laid to rest with his fathers, |
14 Et sepelierunt eum in sepulchro suo quod foderat sibi in civitate David: posueruntque eum super lectum suum plenum aromatibus et unguentibus meretriciis, quæ erant pigmentariorum arte confecta, et combusserunt super eum ambitione nimia. |
14 And they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp. |
14 and they buried him in the tomb that had been dug for him by his own orders, in the Keep of David. There he lay, on his own bed, that was piled high with spices and rare ointments, mingled with all the perfumer’s art; and these, in high funeral pomp, they burned over his grave. |