The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 22
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Constituerunt autem habitatores Jerusalem Ochoziam filium ejus minimum regem pro eo: omnes enim majores natu, qui ante eum fuerant, interfecerant latrones Arabum qui irruerant in castra: regnavitque Ochozias filius Joram regis Juda. |
1 And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned. |
1 It was his youngest son, Ochozias, that the citizens of Jerusalem made king in his place. All his elder brothers had been killed by Arab freebooters, that fell on the camp where they were lodged; and so Ochozias became Joram’s heir, and reigned in Juda. |
2 Quadraginta duorum annorum erat Ochozias cum regnare cœpisset, et uno anno regnavit in Jerusalem: et nomen matris ejus Athalia filia Amri. |
2 Ochozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri. |
2 When he came to the throne, he had lived (twice) a score of years and two, and his reign at Jerusalem lasted but a year. His mother’s name was Athalia, descended from Amri. |
3 Sed et ipse ingressus est per vias domus Achab: mater enim ejus impulit eum ut impie ageret. |
3 He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly. |
3 He too followed the example of Achab’s line, his mother prompting him to impious deeds. |
4 Fecit igitur malum in conspectu Domini, sicut domus Achab: ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui, in interitum ejus: |
4 So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. |
4 Little wonder if he defied the Lord’s will no less than Achab’s race, since these were his counsellors, to his undoing, after his father died. |
5 ambulavitque in consiliis eorum. Et perrexit cum Joram filio Achab rege Israël in bellum contra Hazaël regem Syriæ in Ramoth Galaad: vulneraveruntque Syri Joram. |
5 And he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram. |
5 He shared, too, their designs, and marched with the king of Israel, Joram that was son to Achab, against Hazael, king of Syria. They met at Ramoth-Galaad, and there Joram was wounded by the Syrians, |
6 Qui reversus est ut curaretur in Jezrahel: multas enim plagas acceperat in supradicto certamine. Igitur Ochozias filius Joram rex Juda descendit ut inviseret Joram filium Achab in Jezrahel ægrotantem. |
6 And he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick. |
6 so that he must go back to Jezrahel to recover; wounds a many he had received in the battle we speak of. And when Joram, son of Achab, lay sick at Jezrahel, Ochozias son of Joram king of Juda came there to visit him. |
7 Voluntatis quippe fuit Dei adversus Ochoziam, ut veniret ad Joram: et cum venisset, et egrederetur cum eo adversum Jehu filium Namsi, quem unxit Dominus ut deleret domum Achab. |
7 For it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab. |
7 It was the divine will, for Ochozias’ punishment, that he should pay Joram this visit, and with him should offer battle to Jehu, son of Namsi, whom the Lord had anointed king to make an end of Achab’s line. |
8 Cum ergo everteret Jehu domum Achab, invenit principes Juda, et filios fratrum Ochoziæ, qui ministrabant ei, et interfecit illos. |
8 So when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them. |
8 Jehu it was that fell in with the princes of Juda, sons of Ochozias’ kinsmen and courtiers of his, and slew them, at the time when he was exterminating the line of Achab; |
9 Ipsum quoque perquirens Ochoziam, comprehendit latitantem in Samaria: adductumque ad se, occidit: et sepelierunt eum, eo quod esset filius Josaphat, qui quæsierat Dominum in toto corde suo. Nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe quis regnaret Ochoziæ: |
9 And he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias. |
9 Jehu it was that made enquiry after Ochozias himself, who was found still hiding in the kingdom of Samaria, and so brought before him and slain. Yet he was given burial; was he not descended from king Josaphat, a king who had set his whole heart on following the Lord? Little hope there seemed then of Juda being governed any longer by Ochozias’ kindred. |
10 siquidem Athalia mater ejus, videns quod mortuus esset filius suus, surrexit, et interfecit omnem stirpem regiam domus Joram. |
10 For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram. |
10 The more so because his mother, Athalia, no sooner heard the news of her son’s death, than she set about exterminating all the blood royal of Joram’s dynasty. |
11 Porro Josabeth filia regis tulit Joas filium Ochoziæ, et furata est eum de medio filiorum regis, cum interficerentur: absconditque eum cum nutrice sua in cubiculo lectulorum: Josabeth autem, quæ absconderat eum, erat filia regis Joram, uxor Jojadæ pontificis, soror Ochoziæ: et idcirco Athalia non interfecit eum. |
11 But Josabeth the king’s daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king’s sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him. |
11 Only Joas, Ochozias’ son, was rescued by the princess Josabeth, who stole him away while all the other princes were being slain, and hid him, with his nurse, in the room where the bedding was stored up. This Josabeth, who hid him, was a daughter of king Joram’s, sister to Ochozias and wife to the high priest Joiada. Joas, then, escaped murder at Athalia’s hands, |
12 Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram. |
12 And he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land. |
12 and for the six years of her life that remained he was hidden away in the house of God. |