The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 35
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Fecit autem Josias in Jerusalem Phase Domino, quod immolatum est quartadecima die mensis primi: |
1 And Josias kept a phase to the Lord in Jerusalem, and it was sacrificed on the fourteenth day of the first month. |
1 And now Josias proclaimed a paschal feast at Jerusalem; the victims should be duly slain on the fourteenth day of the first month. |
2 et constituit sacerdotes in officiis suis, hortatusque est eos ut ministrarent in domo Domini: |
2 And he set the priests in their offices, and exhorted them to minister in the house of the Lord. |
2 To the priests, he assigned their several tasks, and put heart into them for their long ministrations in the Lord’s house. |
3 Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Israël sanctificabatur Domino, locutus est: Ponite arcam in sanctuario templi, quod ædificavit Salomon filius David rex Israël, nequaquam enim eam ultra portabitis: nunc autem ministrate Domino Deo vestro, et populo ejus Israël. |
3 And he spoke to the Levites, by whose instruction all Israel was sanctified to the Lord, saying: Put the ark in the sanctuary of the temple, which Solomon the son of David king of Israel built: for you shall carry it no more: but minister now to the Lord your God, and to his people Israel. |
3 And he had his word for the Levites, too, that must teach all Israel and hallow it to the Lord’s service: Let the ark of God rest in its shrine, in the temple David’s son Solomon, that was king of all Israel, built for it; no need any longer for you to carry it this way and that. You have tasks to perform for the Lord your God, and for his people of Israel. |
4 Et præparate vos per domos et cognationes vestras in divisionibus singulorum, sicut præcepit David rex Israël, et descripsit Salomon filius ejus. |
4 And prepare yourselves by your houses, and families according to your courses, as David king of Israel commanded, and Solomon his son hath written. |
4 Range yourselves by the order of your clans and families, as David king of Israel and his son Solomon prescribed, |
5 Et ministrate in sanctuario per familias turmasque Leviticas, |
5 And serve ye in the sanctuary by the families and companies of Levi. |
5 each household, each company of Levites ready to do its own office in the sanctuary. |
6 et sanctificati immolate Phase: fratres etiam vestros, ut possint juxta verba quæ locutus est Dominus in manu Moysi facere, præparate. |
6 And being sanctified kill the phase, and prepare your brethren, that they may do according to the words which the Lord spoke by the hand of Moses. |
6 Rid yourselves of defilement, to keep the pasch, and make all in readiness for your brethren, so that they can carry out the commands which the Lord gave them through Moses. |
7 Dedit præterea Josias omni populo qui ibi fuerat inventus in solemnitate Phase, agnos et hædos de gregibus et reliqui pecoris triginta millia, boum quoque tria millia: hæc de regis universa substantia. |
7 And Josias gave to all the people that were found there in the solemnity of the phase, of lambs and of kids of the flocks, and of other small cattle thirty thousand, and of oxen three thousand, all these were of the king’s substance. |
7 For those who were present at this paschal feast, Josias provided the flocks they had need of, thirty thousand lambs and kids, as well as three thousand bulls, all of the king’s bounty. |
8 Duces quoque ejus sponte quod voverant, obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis. Porro Helcias, et Zacharias, et Jahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Phase pecora commixtim duo millia sexcenta, et boves trecentos. |
8 And his princes willingly offered what they had vowed, both to the people and to the priests and the Levites. Moreover Helcias, and Zacharias, and Jahiel rulers of the house of the Lord, gave to the priests to keep the phase two thousand six hundred small cattle, and three hundred oxen. |
8 Other gifts had been promised, for priests, Levites and people, by the men of his court; the controllers of the Lord’s house, Helcias, Zacharias and Jahiel, gave the priests, for their paschal victims, two thousand six hundred lambs and kids, and three hundred bulls; |
9 Chonenias autem, et Semeias, etiam Nathanaël fratres ejus, necnon Hasabias, et Jehiel, et Jozabad principes Levitarum, dederunt ceteris Levitis ad celebrandum Phase quinque millia pecorum, et boves quingentos. |
9 And Chonenias, and Semeias and Nathanael, his brethren, and Hasabias, and Jehiel, and Jozabad princes of the Levites, gave to the rest of the Levites to celebrate the phase five thousand small cattle, and five hundred oxen. |
9 and there were five thousand lambs and kids and five hundred bulls for the Levites’ pasch, from Chonenias, his brothers Semeias and Nathanael, and the Levite chiefs Hasabias, Jehiel and Jozabad. |
10 Præparatumque est ministerium, et steterunt sacerdotes in officio suo: Levitæ quoque in turmis, juxta regis imperium. |
10 And the ministry was prepared, and the priests stood in their office: the Levites also in their companies, according to the king’s commandment. |
10 Thus preparation was made for the ceremony, and the priests stood ready for their task, with the Levites to aid them, ranged at the king’s bidding in their several companies. |
11 Et immolatum est Phase: asperseruntque sacerdotes manu sua sanguinem, et Levitæ detraxerunt pelles holocaustorum: |
11 And the phase was immolated: and the priests sprinkled the blood with their hand, and the Levites flayed the holocausts: |
11 The paschal victims were killed; blood was sprinkled from priestly hands, Levites flayed the burnt-sacrifice, |
12 et separaverunt ea ut darent per domos et familias singulorum, et offerrentur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi: de bobus quoque fecerunt similiter. |
12 And they separated them to give them by the houses and families of every one, and to be offered to the Lord, as it is written in the book of Moses, and with the oxen they did in like manner. |
12 and victims were distributed to all the worshippers, clan by clan, household by household, ready to be offered to the Lord as Moses commanded, the bulls with the rest. |
13 Et assaverunt Phase super ignem, juxta quod in lege scriptum est: pacificas vero hostias coxerunt in lebetibus, et cacabis, et ollis, et festinato distribuerunt universæ plebi: |
13 And they roasted the phase with fire, according to that which is written in the law: but the victims of peace offerings they boiled in caldrons, and kettles, and pots, and they distributed them speedily among all the people. |
13 The paschal victim itself was roasted over the fire, as the law enjoins; the welcome-offerings were cooked in pan and pot and caldron, and so divided among the people without more ado. |
14 sibi autem et sacerdotibus postea paraverunt, nam in oblatione holocaustorum et adipum usque ad noctem sacerdotes fuerunt occupati, unde Levitæ sibi et sacerdotibus filiis Aaron paraverunt novissimis. |
14 And afterwards they made ready for themselves, and for the priests: for the priests were busied in offering of holocausts and the fat until night: wherefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron last. |
14 This done, the Levites had still the paschal feast to make ready for themselves and for the priests; these had been busy over the burnt-sacrifice up to night-fall, so that Aaron’s sons must be served last, and the Levites with them. |
15 Porro cantores filii Asaph stabant in ordine suo, juxta præceptum David, et Asaph, et Heman, et Idithun prophetarum regis: janitores vero per portas singulas observabant, ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio: quam ob rem et fratres eorum Levitæ paraverunt eis cibos. |
15 And the singers the sons of Asaph stood in their order, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Idithun the prophets of the king: and the porters kept guard at every gate, so as not to depart one moment from their service: and therefore their brethren the Levites prepared meats for them. |
15 All the musicians had kept their ranks, as David would have them, and his royal spokesmen Asaph, Heman and Idithun; all the door-keepers had remained on guard at their several gates, never released from duty for an instant; for these, too, their brother Levites must needs make ready the feast. |
16 Omnis igitur cultura Domini rite completa est in die illa, ut facerent Phase, et offerrent holocausta super altare Domini, juxta præceptum regis Josiæ. |
16 So all the service of the Lord was duly accomplished that day, both in keeping the phase, and offering holocausts upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias. |
16 Nothing of due observance was left unfulfilled that day; the pasch was kept, and burnt-sacrifice, too, was offered to the Lord on his altar, at king Josias’ bidding. |
17 Feceruntque filii Israël, qui reperti fuerant ibi, Phase in tempore illo, et solemnitatem azymorum septem diebus. |
17 And the children of Israel that were found there, kept the phase at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
17 And all the Israelites who were present kept, at this time, not only the pasch but the feast of unleavened bread, for seven days together. |
18 Non fuit Phase simile huic in Israël a diebus Samuelis prophetæ: sed nec quisquam de cunctis regibus Israël fecit Phase sicut Josias, sacerdotibus, et Levitis, et omni Judæ et Israël qui repertus fuerat, et habitantibus in Jerusalem. |
18 There was no phase like to this in Israel, from the days of Samuel the prophet: neither did any of all the kings of Israel keep such a phase as Josias kept, with the priests, and the Levites, and all Juda, and Israel that were found, and the inhabitants of Jerusalem. |
18 Never was such a paschal feast as this in all Israel’s history since the days of the prophet Samuel; never a king, of all who reigned in Israel, so kept it as Josias did, with priests and Levites and pilgrims from Juda and Israel, besides the citizens of Jerusalem. |
19 Octavodecimo anno regni Josiæ hoc Phase celebratum est. |
19 In the eighteenth year of the reign of Josias was this phase celebrated. |
19 It was the eighteenth year of his reign when the pasch was so kept. |
20 Postquam instauraverat Josias templum, ascendit Nechao rex Ægypti ad pugnandum in Charcamis juxta Euphraten: et processit in occursum ejus Josias. |
20 After that Josias had repaired the temple, Nechao king of Egypt came up to fight in Charcamis by the Euphrates: and Josias went out to meet him. |
20 After Josias’ restoration of the temple was finished, news came that Nechao, king of Egypt, was on his way to attack Charcamis, on the Euphrates. |
21 At ille, missis ad eum nuntiis, ait: Quid mihi et tibi est, rex Juda? non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire præcepit: desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te. |
21 But he sent messengers to him, saying: What have I to do with thee, O king of Juda? I come not against thee this day, but I fight against another house, to which God hath commanded me to go in haste: forbear to do against God, who is with me, lest he kill thee. |
21 Josias marched out to bar his way, whereupon he sent him a message, Nay, king of Juda, I have no quarrel with thee. At God’s bidding I march, and with all speed, against another kingdom, not thine; God is on my side; cross his will, and he will slay thee. |
22 Noluit Josias reverti, sed præparavit contra eum bellum, nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei: verum perrexit ut dimicaret in campo Mageddo. |
22 Josias would not return, but prepared to fight against him, and hearkened not to the words of Nechao from the mouth of God, but went to fight in the field of Mageddo. |
22 But there was no turning Josias back from his warlike intent; listen to Nechao he would not, though it was God’s own lips that warned him; he was for offering battle in the plain of Mageddo. |
23 Ibique vulneratus a sagittariis, dixit pueris suis: Educite me de prælio, quia oppido vulneratus sum. |
23 And there he was wounded by the archers, and he said to his servants: Carry me out of the battle, for I am grievously wounded. |
23 And there, wounded by a volley from the archers, he bade his men carry him out of the fight; My hurt, said he, is grievous. |
24 Qui transtulerunt eum de curru in alterum currum, qui sequebatur eum more regio, et asportaverunt eum in Jerusalem: mortuusque est, et sepultus in mausoleo patrum suorum, et universus Juda et Jerusalem luxerunt eum. |
24 And they removed him from the chariot into another, that followed him after the manner of kings, and they carried him away to Jerusalem, and he died, and was buried in the monument of his fathers, and all Juda and Jerusalem mourned for him, |
24 He had a second chariot, as kings will, that followed behind him; into this they removed him out of his own chariot, and bore him away to Jerusalem. So he died, and was buried where his fathers lay. All Juda and Jerusalem mourned for him, but none so grievously as Jeremias; |
25 Jeremias maxime: cujus omnes cantores atque cantatrices, usque in præsentem diem, lamentationes super Josiam replicant, et quasi lex obtinuit in Israël: Ecce scriptum fertur in lamentationibus. |
25 Particularly Jeremias: whose lamentations for Josias all the singing men and singing women repeat unto this day, and it became like a law in Israel: Behold it is found written in the Lamentations. |
25 to this day man and maid, singing the dirge for Josias, say …, till it has become a custom in Israel; it is all to be found in the book of Dirges. |
26 Reliqua autem sermonum Josiæ, et misericordiarum ejus, quæ lege præcepta sunt Domini, |
26 Now the rest of the acts of Josias and of his mercies, according to what was commanded by the law of the Lord: |
26 What else Josias did, all his acts of piety in carrying out the terms of the divine law, |
27 opera quoque illius prima et novissima, scripta sunt in libro regum Juda et Israël. |
27 And his works first and last, are written in the book of the kings of Juda and Israel. |
27 all his history, first and last, is set down in the Record of the kings of Juda and Israel. |