The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 23
|
Vulgate> | <Douay-Rheims> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Anno autem septimo, confortatus Jojada, assumpsit centuriones, Azariam videlicet filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan, Azariam quoque filium Obed, et Maasiam filium Adaiæ, et Elisaphat filium Zechri: et iniit cum eis fœdus. |
1 And in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them. |
1 Then, in the seventh year, Joiada was emboldened to act. He took some of the captains into his confidence, Azarias son of Jeroham, Ismahel son of Johanan, Azarias son of Obed, Maasias son of Adaia and Elisaphat son of Zechri; |
2 Qui circumeuntes Judam, congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Juda, et principes familiarum Israël, veneruntque in Jerusalem. |
2 And they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem. |
2 and these went round the whole of Juda, mustering the Levites and the clan chiefs in each city and summoning them to Jerusalem. |
3 Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada: Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David. |
3 And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. |
3 There, in the Lord’s own house, they all engaged their loyalty to the king; Here, said Joiada, is the heir to the throne; we must make him king, in pursuance of the Lord’s will for the posterity of David. |
4 Iste est ergo sermo quem facietis: |
4 And this is the thing that you shall do: |
4 And now, here is your task. |
5 tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum, sacerdotum, et Levitarum, et janitorum erit in portis: tertia vero pars ad domum regis: et tertia ad portam quæ appellatur Fundamenti: omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini. |
5 A third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters, shall be at the gates: and a third part at the king’s house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord. |
5 Those of you, priests, Levites and door-keepers, whose turn it is to mount guard this week, will be keeping watch, a third of them over the gates, a third over the royal palace, and a third at the Foundation-stone Gate. All the rest are to be in the temple courts, |
6 Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi sacerdotes, et qui ministrant de Levitis: ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt: et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. |
6 And let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord. |
6 none entering the Lord’s house itself, except those who have kept themselves free of defilement for that end, priests and Levites who are their ministers, but all alike attentive to the Lord’s command. |
7 Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua (et siquis alius ingressus fuerit templum, interficiatur), sintque cum rege et intrante et egrediente. |
7 And let the Levites be round about the king, every man with his arms; (and if any other come into the temple, let him be slain;) and let them be with the king, both coming in, and going out. |
7 The king must have a bodyguard of Levites, all fully armed, ready to slay anyone else who tries to enter the temple, attending the king closely wherever he goes. |
8 Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda, juxta omnia quæ præceperat Jojada pontifex: et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum et egressuri erant: siquidem Jojada pontifex non dimiserat abire turmas quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. |
8 So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week. |
8 All the commands which the high priest Joiada gave them, the Levites, and the rest of Juda with them, faithfully carried out; mustered their men, alike those who mounted guard and those who were relieved of duty that week, since the high priest would not let the companies who had finished go home. |
9 Deditque Jojada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. |
9 And Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord. |
9 Joiada supplied the captains with spears, shields and bucklers, that king David had put up as offerings in the Lord’s house; |
10 Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari et templo, per circuitum regis. |
10 And he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king. |
10 and from right to left of the temple, facing the altar and the temple itself, he drew up the whole array of his supporters, that were armed with daggers, to protect the king. |
11 Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem: unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus: imprecatique sunt ei, atque dixerunt: Vivat rex. |
11 And they brought out the king’s son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king. |
11 Then they brought the young prince out, and gave him the crown and the pledge that went with it, a copy of the law to be held in his hand, and so they made him king. The high priest Joiada, with his sons, anointed him and prayed over him, and cried out, Long live the king! |
12 Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. |
12 Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord. |
12 Meanwhile, the noise of all this stir and shouting reached the ears of Athalia, and she made her way into the temple, where the crowd was gathered, |
13 Cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu, et principes, turmasque circa eum, omnemque populum terræ gaudentem, atque clangentem tubis, et diversi generis organis concinentem, vocemque laudantium, scidit vestimenta sua, et ait: Insidiæ, insidiæ. |
13 And when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason. |
13 to find the king standing on a dais, there at the entry, with chieftains and bodyguard about him, while all the folk rejoiced, blowing trumpets and playing on instruments of many kinds, and shouting their praises. Well might she rend her clothes, and cry out, Treason, treason! |
14 Egressus autem Jojada pontifex ad centuriones et principes exercitus, dixit eis: Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini, |
14 And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord. |
14 Thereupon Joiada came out, and bade the captains and the commanders of the army lead her away beyond the temple precincts, and there dispatch her; She must not be slain in the Lord’s house, the priest told them. |
15 et imposuerunt cervicibus ejus manus: cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi. |
15 And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. |
15 So they caught her by the neck, and as she passed along the horse-way that leads to the palace, she was slain. |
16 Pepigit autem Jojada fœdus inter se, universumque populum, et regem, ut esset populus Domini. |
16 And Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the lord. |
16 After this, Joiada would have a covenant made, that bound himself and the people and the new king to be the Lord’s own people. |
17 Itaque ingressus est omnis populus domum Baal, et destruxerunt eam, et altaria ac simulacra illius confregerunt: Mathan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras. |
17 And all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. |
17 And the whole populace went into Baal’s temple and destroyed it, breaking down its altars and its images, and killing Mathan, that was Baal’s priest, there before the altar. |
18 Constituit autem Jojada præpositos in domo Domini sub manibus sacerdotum et Levitarum quos distribuit David in domo Domini, ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. |
18 And Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David. |
18 Then Joiada set up officers to look after the Lord’s temple; but under the direction of those priests and Levites to whom David had assigned their tasks there, in offering burnt-sacrifice to the Lord as Moses bade them, and singing praise after David’s own fashion. |
19 Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. |
19 He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. |
19 Porters, too, he placed at all the temple gates, that should forbid entry to all who were in any way defiled. |
20 Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros, ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. |
20 And he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king’s house, and set him on the royal throne. |
20 Then, with the captains and the men of renown, with the nobles and all the common folk of the land, he escorted the king from the Lord’s house by way of the upper gate into the palace, and there they set him on his royal throne. |
21 Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit: porro Athalia interfecta est gladio. |
21 And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword. |
21 All through the land were great rejoicings, and the city had rest, now that Athalia lay dead. |