The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 7
|
Vulgate><Knox Bible><Douay-Rheims
1
Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de cælo, et devoravit holocausta et victimas: et majestas Domini implevit domum.
1
Scarce had Solomon finished his praying, when fire came down from heaven and consumed the burnt-sacrifice, consumed all the victims; the glory of the Lord, too, filled the temple,
1
And when Solomon had made an end of his prayer, fire came down from heaven, and consumed the holocausts and the victims: and the majesty of the Lord filled the house.
2
Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset majestas Domini templum Domini.
2
and the priests might not enter; his own glory was there, filling his own house.
2
Neither could the priests enter into the temple of the Lord, because the majesty of the Lord had filled the temple of the Lord.
3
Sed et omnes filii Israël videbant descendentem ignem, et gloriam Domini super domum: et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide, adoraverunt, et laudaverunt Dominum, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
3
The fire that fell, the brightness of the Lord’s visible presence, was seen by all Israel; there on the stone pavement they fell down to earth in worship, crying, Praise the Lord, the Lord is gracious, his mercy endures for ever.
3
Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever.
4
Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino.
4
King and people offered their victims in the Lord’s presence;
4
And the king and all the people sacrificed victims before the Lord.
5
Mactavit igitur rex Salomon hostias, boum viginti duo millia, arietum centum viginti millia: et dedicavit domum Dei rex, et universus populus.
5
the beasts king Solomon slew that day, when he and all the people dedicated the Lord’s house, were twenty-two thousand bulls and a hundred and twenty thousand rams.
5
And king Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen, and one hundred and twenty thousand rams: and the king and all the people dedicated the house of God.
6
Sacerdotes autem stabant in officiis suis, et Levitæ in organis carminum Domini, quæ fecit David rex ad laudandum Dominum: Quoniam in æternum misericordia ejus, hymnos David canentes per manus suas: porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israël stabat.
6
There stood the priests at their task, and the Levites with the instruments of sacred music, that king David had given them to praise the Lord with, playing David’s own chant of everlasting mercy, while the priests led with their trumpets, and all the people stood around.
6
And the priests stood in their offices: and the Levites with the instruments of music of the Lord, which king David made to praise the Lord: because his mercy endureth for ever, singing the hymns of David by their ministry: and the priests sounded with trumpets before them, and all Israel stood.
7
Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini: obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum: quia altare æneum quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes.
7
That day, the king must needs hallow the middle part of the court before the Lord’s house, burning there the burnt-sacrifice and the fat taken from the welcome-victims; the brazen altar he had made would not suffice for these and for the bloodless offerings too.
7
Solomon also sanctified the middle of the court before the temple of the Lord: for he offered there the holocausts, and the fat of the peace offerings: because the brazen altar, which he had made, could not hold the holocausts and the sacrifices and the fat:
8
Fecit ergo Salomon solemnitatem in tempore illo septem diebus, et omnis Israël cum eo, ecclesia magna valde, ab introitu Emath usque ad torrentem Ægypti.
8
After this, king Solomon spent seven days in keeping the feast of Tabernacles, and with him a great multitude from the whole land of Israel, that stretched from the pass of Emath down to the river of Egypt;
8
And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt.
9
Fecitque die octavo collectam, eo quod dedicasset altare septem diebus, et solemnitatem celebrasset diebus septem.
9
and the eighth day he kept as a great holiday, after seven days given up to the temple dedication, and seven to the feast.
9
And he made on the eighth day a solemn assembly, because he had kept the dedication of the altar seven days, and had celebrated the solemnity seven days.
10
Igitur in die vigesimo tertio mensis septimi, dimisit populos ad tabernacula sua, lætantes atque gaudentes super bono quod fecerat Dominus Davidi, et Salomoni, et Israëli populo suo.
10
At last, on the twenty-third day of the month, he sent the people home, rejoicing with full hearts over the mercies the Lord had shewn to David, to Solomon, and to his own people of Israel.
10
So on the three and twentieth day of the seventh month he sent away the people to their dwellings, joyful and glad for the good that the Lord had done to David, and to Solomon, and to all Israel his people.
11
Complevitque Salomon domum Domini, et domum regis, et omnia quæ disposuerat in corde suo ut faceret in domo Domini, et in domo sua, et prosperatus est.
11
When Solomon had finished building the temple, and his own palace, and brought all his plans for one and the other to a prosperous issue,
11
And Solomon finished the house of the Lord, and the king’s house, and all that he had designed in his heart to do, in the house of the Lord, and in his own house, and he prospered.
12
Apparuit autem ei Dominus nocte, et ait: Audivi orationem tuam, et elegi locum istum mihi in domum sacrificii.
12
the Lord spoke to him in a vision seen by night. I have listened to thy prayer, he said; this place, none other, shall be the home of my sacrifices.
12
And the Lord appeared to him by night, and said: I have heard thy prayer, and I have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
13
Si clausero cælum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et præcepero locustæ ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum:
13
Shut I the heavens, so that no rain should fall, give I charge to the locust to ravage the country-side, send I pestilence to destroy my people;
13
If I shut up heaven, and there fall no rain, or if I give orders, and command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people:
14
conversus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit, et exquisierit faciem meam, et egerit pœnitentiam a viis suis pessimis: et ego exaudiam de cælo, et propitius ero peccatis eorum, et sanabo terram eorum.
14
if they, this people of mine, thus dedicated to my name, will betake themselves to my presence in entreaty, and repent of their ill doings, I, in heaven, will listen, will pardon their sins, will bring healing to their country.
14
And my people, upon whom my name is called, being converted, shall make supplication to me, and seek out my face, and do penance for their most wicked ways: then will I hear from heaven, and will forgive their sins and will heal their land.
15
Oculi quoque mei erunt aperti, et aures meæ erectæ ad orationem ejus, qui in loco isto oraverit.
15
Open my eyes shall be, my ears attentive to every man’s prayer that here prays to me;
15
My eyes also shall be open, and my ears attentive to the prayer of him that shall pray in this place.
16
Elegi enim, et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
16
I have set this place apart and hallowed it, to be the shrine of my name for all time; never a day but my eyes shall be watching, my heart be attentive here.
16
For I have chosen, and have sanctified this place, that my name may be there for ever, and my eyes and my heart may remain there perpetually.
17
Tu quoque si ambulaveris coram me, sicut ambulaverit David pater tuus, et feceris juxta omnia quæ præcepi tibi, et justitias meas judiciaque servaveris:
17
Do thou guide thy steps, like thy father, as in my presence, do thou fulfil all I command, hold true to observance and decree of mine;
17
And as for thee, if thou walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and keep my justices and my judgments:
18
suscitabo thronum regni tui, sicut pollicitus sum David patri tuo, dicens: Non auferetur de stirpe tua vir qui sit princeps in Israël.
18
and I will raise up a dynasty to follow thee; such was my promise to thy father David, that he should always have an heir to sit on the throne of Israel.
18
I will raise up the throne of thy kingdom, as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man of thy stock to be ruler in Israel.
19
Si autem aversi fueritis, et dereliqueritis justitias meas, et præcepta mea quæ proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis, et adoraveritis eos,
19
But if you are content to turn your backs upon me, neglecting the decrees and commands I have given you, betaking yourselves to the service and the worship of alien gods,
19
But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them,
20
evellam vos de terra mea quam dedi vobis: et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis.
20
then I will pluck you up by the roots out of the land I gave you, and this temple, which I have hallowed as the shrine of my name, shall be thrust away out of my sight; it shall be a proverb and a by-word among the nations.
20
I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations.
21
Et domus ista erit in proverbium universis transeuntibus, et dicent stupentes: Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic?
21
It shall be a monument to the passers-by, and they will ask in wonder, Why has the Lord treated this land, this house so cruelly?
21
And this house shall be for a proverb to all that pass by, and they shall be astonished and say: Why hath the Lord done thus to this land, and to this house?
22
Respondebuntque: Quia dereliquerunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Ægypti, et apprehenderunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt: idcirco venerunt super eos universa hæc mala.
22
And the answer will come, Because they forsook the Lord their God, who rescued their fathers from the land of Egypt, and betook themselves to the worship and service of alien gods; that is why all this ruin has come upon them.
22
And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them.