The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 8
|
Douay-Rheims><Vulgate><Knox Bible
1
And at the end of twenty years after Solomon had built the house of the Lord and his own house:
1
Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam,
1
Twenty years passed, after Solomon had built the Lord’s temple and his own palace;
2
He built the cities which Hiram had given to Solomon, and caused the children of Israel to dwell there.
2
civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël.
2
then he set about fortifying the towns which Hiram had made over to him, and establishing Israelite inhabitants there.
3
He went also into Emath Suba, and possessed it.
3
Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam.
3
He marched against Emath Suba, and took possession of it,
4
And he built Palmira in the desert, and he built other strong cities in Emath.
4
Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath.
4
fortified Palmyra, out in the desert, and other fastnesses in the Emath country.
5
And he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, walled cities with gates and bars and locks.
5
Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras:
5
He rebuilt Bethoron, upper and lower, making two walled cities there, bolted and barred against attack;
6
Balaath also and all the strong cities that were Solomon’s, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. All that Solomon had a mind, and designed, he built in Jerusalem and in Libanus, and in all the land of his dominion.
6
Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ.
6
Baalath, too, and all those other fortress-cities which bear Solomon’s name, cities where he stationed his chariots and his horsemen. In Jerusalem, on Lebanon, all through his kingdom Solomon built whatever he had the whim to design.
7
All the people that were left of the Hethites, and the Amorrhites, and the Pherezites, and the Hevites, and the Jebusites, that were not of the stock of Israel:
7
Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël,
7
Some of the old population was still left, Hethites, Amorrhites, Pherezites, Hevites, Jebusites, that were no true breed of Israel,
8
Of their children, and of the posterity, whom the children of Israel had not slain, Solomon made to be the tributaries, unto this day.
8
de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc.
8
but came down from the stock which had been spared by the invaders; these king Solomon made into bondservants, as they are to this day. Among the Israelites,
9
But of the children of Israel he set none to serve in the king’s works: for they were men of war, and chief captains, and rulers of his chariots and horsemen.
9
Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis: ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus.
9
he would have no man enslaved to the royal service; it was from these he drew his warriors and his courtiers, the commanders of his chariots and his horsemen.
10
And all the chief captains of king Solomon’s army were two hundred and fifty, who taught the people.
10
Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum.
10
Five hundred and fifty captains king Solomon had, that issued his commands to the people at large.
11
And he removed the daughter of Pharao from the city of David, to the house which he had built for her. For the king said: My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, for it is sanctified: because the ark of the Lord came into it.
11
Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex: Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit: quia ingressa est in eam arca Domini.
11
He must build a new house, too, for Pharao’s daughter, so that she might dwell in David’s Keep no longer. I will not house wife of mine, said he, in David’s home, that was king of Israel; the ark of the Lord has found its way there, and it is hallowed ground now.
12
Then Solomon offered holocausts to the Lord upon the altar of the Lord which he had built before the porch,
12
Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum,
12
Solomon used the altar he had built to the Lord in front of the temple porch for offering burnt-sacrifice
13
That every day an offering might be made on it according to the ordinance of Moses, in the sabbaths, and on the new moons, and on the festival days three times a year, that is to say, in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
13
ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum.
13
day by day, as the law of Moses enjoined, on sabbaths, too, and at the new moon, and for the three feasts that came round yearly, the feasts of Unleavened Bread, of Weeks, and of Tabernacles.
14
And he appointed according to the order of David his father the offices of the priests in their ministries: and the Levites in their order to give praise, and minister before the priests according to the duty of every day: and the porters in their divisions by gate and gate: for so David the man of God had commanded.
14
Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam: sic enim præceperat David homo Dei.
14
And he assigned to the priests the duties they were to perform, as his father David had prescribed them; and to the Levites their duties of singing praise, and of helping the priests with their task, as the needs of each day required; and to the door-keepers their various posts. All that God’s servant David had enjoined must be done;
15
And the priests and Levites departed not from the king’s commandments, as to any thing that he had commanded, and as to the keeping of the treasures.
15
Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum.
15
neither priest nor Levite might go beyond the king’s orders, in this or in the keeping of the sacred treasures.
16
Solomon had all charges prepared, from the day that he founded the house of the Lord, until the day wherein he finished it.
16
Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam.
16
All that he needed king Solomon had by him, from the day when he laid the foundations of the Lord’s house till the day when he finished it;
17
Then Solomon went to Asiongaber, and to Ailath, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom.
17
Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom.
17
after that, he betook himself to Asiongaber, and Ailath, in Edom, on the shore of the Red Sea,
18
And Hiram sent him ships by the hands of his servants, and skilful mariners, and they went with Solomon’s servants to Ophir, and they took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought it to king Solomon.
18
Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem.
18
where Hiram’s men met him with ships and skilful mariners. These, with Solomon’s own men, sailed for Ophir, and brought back four hundred and fifty talents of gold to the royal coffers.