The Second Book of Paralipomenon — Liber Secundus Paralipomenon
|
Chapter 9
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo. |
1 And now Solomon was visited by the queen of Saba. His fame had reached her, and she came to make trial of his power with knotty questions. Great was the wealth she brought with her to Jerusalem; her camels were loaded with spices and abundant gold and precious stones. And when she met Solomon, she told him all the thoughts that exercised her mind; |
1 And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart. |
2 Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat: nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit. |
2 every doubt he resolved, no question of hers but found an answer. |
2 And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her. |
3 Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat, |
3 And when she saw how wise a man he was, saw, too, the house he had built, |
3 And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, |
4 necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini: non erat præ stupore ultra in ea spiritus. |
4 the food that was on his table, the lodging of his servants, the order and splendour of his court, the fine attire of his cup-bearers, and what victims he offered in the Lord’s temple, she stood breathless in wonder. |
4 And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. |
5 Dixitque ad regem: Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua. |
5 And she said to the king, It was no false tale I heard in my own country, of the powers thou hast, of the wisdom which is thine. |
5 And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. |
6 Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam: vicisti famam virtutibus tuis. |
6 I could not believe what they told me, without coming and seeing it for myself; now I find that half of it was lost in the telling, here are wonders surpassing all I heard. |
6 I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues. |
7 Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam. |
7 Happy thy folk, happy these servants of thine who wait ever on thy presence, and listen to thy wise words. |
7 Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom. |
8 Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam. |
8 Blessed be the Lord thy God, that would have a throne for himself, and thee, a king of his own, to sit on it! He loves Israel indeed, and means to preserve it evermore, that has appointed such a king to do justice and to make award for it. |
8 Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them for ever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice. |
9 Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas: non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni. |
9 A hundred and twenty talents’ weight of gold she gave to king Solomon, with many spices and precious stones; never were such spices as the queen of Saba gave to king Solomon. |
9 And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. |
10 Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas: |
10 (Though indeed Hiram’s fleet, when it brought back gold from Ophir, brought sandal-wood, as well as precious stones; |
10 And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones: |
11 de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus: numquam visa sunt in terra Juda ligna talia. |
11 and of this sandal-wood king Solomon made pedestals for temple and palace, harp and zither for his musicians; never was such wood seen in Juda.) |
11 And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king’s house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda. |
12 Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum: quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis. |
12 Solomon, in his turn, gave the queen of Saba all she desired and asked for, more than ever she brought with her; and so she went back to her own country, with all her retinue. |
12 And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants. |
13 Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, |
13 The weight of gold that reached Solomon every year was six hundred and sixty-six talents, |
13 And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: |
14 excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni. |
14 not counting what was brought by the envoys of different countries, by his own merchantmen, and by the kings of Arabia, with the governors of their provinces; these, too, brought gold and silver to king Solomon. |
14 Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon. |
15 Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur: |
15 Two hundred shields king Solomon made of the gold; six hundred sicles of gold went to one shield; |
15 And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear: |
16 trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta: posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore. |
16 besides three hundred golden bucklers, three hundred sicles of gold being used for the plating of each; and all these the king put away in the store-chamber of the building that was called the Forest of Lebanon. |
16 And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood. |
17 Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo. |
17 He also made a great throne of ivory, and lined it with gold unalloyed; |
17 The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. |
18 Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola, |
18 six steps led up to it, and the footstool was all of gold. This throne had an arm at either side, and a lion standing by it; |
18 And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms: |
19 sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte: non fuit tale solium in universis regnis. |
19 twelve other lions stood on the steps, six on either side; no other kingdom had a throne to match it. |
19 Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom. |
20 Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur. |
20 Of gold all the plate was when the king feasted, of pure gold all the ornaments in the house called the Forest of Lebanon; in those days, silver was little thought of. |
20 And all the vessels of the king’s table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days. |
21 Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus: et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos. |
21 Every three years the king’s fleet and Hiram’s would sail to Tharsis, whence they came back laden with gold and silver; with ivory, too, and apes and peacocks for their freight. |
21 For the king’s ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks. |
22 Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria. |
22 So, both in riches and in renown, Solomon outvied all the kings of the world; |
22 And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory. |
23 Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus: |
23 and kings from every part of the world craved his audience, to make proof for themselves of the wisdom God had put in his heart. |
23 And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart. |
24 et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos. |
24 And all these brought him gifts, so that gold and silver ware, presents of clothes and armour, spices, too, and horses and mules came in year by year. |
24 And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. |
25 Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia: constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem. |
25 Forty thousand horses king Solomon had in his stables, twelve thousand chariots, and horsemen with them; some he kept in his chariot cities, and others at his side in Jerusalem. |
25 And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots, and where the king was in Jerusalem. |
26 Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti. |
26 And he was overlord of all the kings from the river Euphrates to Philistia, and to the frontiers of Egypt. |
26 And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. |
27 Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum: et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus. |
27 Silver he made as common in Jerusalem as stone, and cedars as plentiful as the sycamores that grow in the valleys; |
27 And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains. |
28 Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus. |
28 horses he had from Egypt and from all the world over. |
28 And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries. |
29 Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat. |
29 What else Solomon did, first and last, is to be found in the book that was written by the prophet Nathan, in the prophecy of Ahias the Silonite, and in the vision of the seer Addo that pronounces doom against Jeroboam son of Nabat. |
29 Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat. |
30 Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis. |
30 For forty years Solomon reigned at Jerusalem over all Israel; |
30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. |
31 Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Roboam filius ejus pro eo. |
31 then they laid him to rest with his fathers, with the Keep of David for his burying-place, and the throne passed to his son Roboam. |
31 And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead. |