Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 12
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 If thou do good, know to whom thou dost it, and there shall be much thanks for thy good deeds. |
1 Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa. |
1 Favour if thou grantest, look well to whom thou grantest it; so shall thy favours earn abundant gratitude. |
2 Do good to the just, and thou shalt find great recompense: and if not of him, assuredly of the Lord. |
2 Benefac justo, et invenies retributionem magnam: et si non ab ipso, certe a Domino. |
2 A good turn done to an honest man is well rewarded; if not he, then the Lord will repay thee. |
3 For there is no good for him that is always occupied in evil, and that giveth no alms: for the Highest hateth sinners, and hath mercy on the penitent. |
3 Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti: quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est pœnitentibus. |
3 It goes ill with the man who spends all his time courting the wicked, and alms gives none; does not the most High himself treat sinners as his enemies, never sparing them till they repent? |
4 Give to the merciful and uphold not the sinner: God will repay vengeance to the ungodly and to sinners, and keep them against the day of vengeance. |
4 Da misericordi, et ne suscipias peccatorem: et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ. |
4 … For rebellious sinners he has nothing but punishment, although he may save up the day of their punishing. |
5 Give to the good, and receive not a sinner. |
5 Da bono, et non receperis peccatorem. |
5 Keep thy favours for the kind-hearted, and let the sinners go without their welcome. |
6 Do good to the humble, and give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not to him, lest thereby he overmaster thee. |
6 Benefac humili, et non dederis impio: prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit: |
6 The friendless man deserves thy alms; to the godless give nothing; nay, prevent food reaching him, or he will have the mastery of thee. |
7 For thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done to him: for the Highest also hateth sinners, and will repay vengeance to the ungodly. |
7 nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam. |
7 All his gain will be doubly thy loss; and so it is that the most High both hates sinners and will bring retribution on their impiety. |
8 A friend shall not be known in prosperity, and an enemy shall not be hidden in adversity. |
8 Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. |
8 Prosperity will not shew thee who are thy friends. In bad times, thy enemies may triumph openly, |
9 In the prosperity of a man, his enemies are grieved: and a friend is known in his adversity. |
9 In bonis viri, inimici illius in tristitia: et in malitia illius, amicus agnitus est. |
9 that till now were grieved at thy good fortune; but it is these bad times will shew thee thy friends too. |
10 Never trust thy enemy: for as a brass pot his wickedness rusteth: |
10 Non credas inimico tuo in æternum: sicut enim æramentum æruginat nequitia illius: |
10 Never trust an enemy; deep as verdigris on copper his malice is ingrained. |
11 Though he humble himself and go crouching, yet take good heed and beware of him. |
11 et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo. |
11 Lout he never so low, look to it well and be on thy guard against him; |
12 Set him not by thee, neither let him sit on thy right hand, lest he turn into thy place, and seek to take thy seat: and at the last thou acknowledge my words, and be pricked with my sayings. |
12 Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris. |
12 never let him attend on thee, or sit at thy right hand. His eyes are on thy place; a time will come when he will sit where thou sittest, when thou wilt recognize the truth of my warning, and be stung by the memory. |
13 Who will pity an enchanter struck by a serpent, or any that come near wild beasts? so is it with him that keepeth company with a wicked man, and is involved in his sins. |
13 Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus. |
13 Who shall pity snake-charmer or beast-tamer if he takes hurt? And he deserves no less, who consorts with rogues and is entangled in their sinful ways. |
14 For an hour he will abide with thee: but if thou begin to decline, he will not endure it. |
14 Una hora tecum permanebit: si autem declinaveris, non supportabit. |
14 This false friend will be thy companion for an hour, then, if thou art for altering thy course, he will not hear of it; |
15 An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he lieth in wait, to throw thee into a pit. |
15 In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam. |
15 all those honeyed words do but mask a plot to lure thee into some ditch. |
16 An enemy weepeth with his eyes: but if he find an opportunity he will not be satisfied with blood: |
16 In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. |
16 How he weeps for thee, this enemy of thine! Yet, if his chance comes, there will be no glutting him with thy blood; |
17 And if evils come upon thee, thou shalt find him there first. |
17 Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem. |
17 come thou into mischief, he is there already waiting for thee. |
18 An enemy hath tears in his eyes, and while he pretendeth to help thee, will undermine thy feet. |
18 In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas. |
18 How he weeps for thee, this enemy of thine! If he makes to aid thee, it is only to trip thy heel; |
19 He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. |
19 Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum. |
19 then what mopping and mowing, what clapping of the hands and whispering, what a change of mien! |