Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 13
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. |
1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea: et qui communicaverit superbo induet superbiam. |
1 Who handles pitch, with pitch is defiled; who throws in his lot with insolence, of insolence shall have his fill. |
2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. |
2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris. |
2 A heavy burden thou art shouldering, if thou wouldst consort with thy betters; not for thee the company of the rich. |
3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. |
3 Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint, confringetur. |
3 Pot and kettle are ill matched; it is the pot breaks when they come together; |
4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. |
4 Dives injuste egit, et fremet: pauper autem læsus tacebit. |
4 rich man, that has seized all he can, frets and fumes for more; poor man robbed may not so much as speak. |
5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. |
5 Si largitus fueris, assumet te: et si non habueris, derelinquet te. |
5 If thou hast favours to bestow, thy rich friend will make use of thee; if none, he bids thee farewell; |
6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. |
6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te: et ipse non dolebit super te. |
6 thy guest, he will eat up all thou canst give, and have no pity to waste on thee. |
7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? |
7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet: Quid opus est tibi? |
7 Has he need of thee? Then, to be sure, he will ply his arts, all smiles and fair speeches, and eagerness to know what thy need is; |
8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter: et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. |
8 he encumbers thee, now, with hospitality. So, twice and three times, he will drain thee dry; then he will turn on thee with a laugh, and if he meets thee again, it will be to pass thee by with a toss of the head. |
9 Humble thyself to God, and wait for his hands. |
9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. |
9 Learn to abase thyself before God, and wait for his hand to beckon thee, |
10 Beware that thou be not deceived into folly, and be humbled. |
10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris. |
10 instead of courting false hopes, that bring their own abasement. |
11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. |
11 For all thy wisdom, do not hold thyself too cheap, or thou wilt lower thyself to folly. |
12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. |
12 Advocatus a potentiore, discede: ex hoc enim magis te advocabit. |
12 If a great man bids thee come close, keep thy distance; he will but bid thee the more; |
13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. |
13 Ne improbus sis, ne impingaris: et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. |
13 do not court a rebuff by wearying him, nor yet withdraw altogether, and be forgotten. |
14 Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. |
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius: ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. |
14 Affable though he should be, treat him never familiarly; all his friendly talk is but a lure to drag thy secrets out of thee. |
15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua: et non parcet de malitia, et de vinculis. |
15 All that thou sayest his pitiless heart will hold against thee; never a blow, never a chain the less. |
16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. |
16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas: |
16 Have a care of thyself, give good heed to this warning, thou that walkest with ruin ever at thy side; |
17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. |
17 audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis. |
17 wake from sleep at the hearing of it, and see thy peril. |
18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. |
18 Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua. |
18 Love God all thy days, and pray that he will send thee good deliverance. |
19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. |
19 Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. |
19 Every beast consorts with its own kind, and shall not man with his fellow? |
20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. |
20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. |
20 Like to like is nature’s rule, and for man like to like is still the best partnership; |
21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. |
21 Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. |
21 as well match wolf with lamb as rogue with honest liver. |
22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? |
22 Quæ communicatio sancto homini ad canem? aut quæ pars diviti ad pauperem? |
22 Consecrated person and prowling dog, what have they in common? And what fellowship can there be between rich man and poor? |
23 The wild ass is the lion’s prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. |
23 Venatio leonis onager in eremo: sic et pascua divitum sunt pauperes. |
23 Poor man is to rich as wild ass is to lion out in the desert, his prey; |
24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper. |
24 wealth hates poverty, as the proud heart scorns humble rank. |
25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis: humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis. |
25 Totters the lordly house, it has friends to sustain it; the poor man in his ruin is driven from familiar doors. |
26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him. |
26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est superbia, et justificaverunt illum. |
26 Trips the rich man, he has many to keep him in countenance; his insolent talk finds acquittal; |
27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place. |
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. |
27 trips the poor man, he is called to account for it; even for what he said to the purpose, no allowance is made him. |
28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds. |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. |
28 Speaks the rich man, all must listen in silence, and afterwards extol his utterance to the skies; |
29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him. |
29 Pauper locutus est, et dicunt: Quis est hic? et si offenderit, subvertent illum. |
29 speaks the poor man, Why, say all, who is this? And if his words offend, it is the undoing of him. |
30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly. |
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia: et nequissima paupertas in ore impii. |
30 Yet, where there is no sin to smite a man’s conscience, a full purse is a blessing, and poverty itself is a great evil when it goes with a blasphemer’s tongue. |
31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil. |
31 Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. |
31 Heart of man changes his mien, for good or ill, |
32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour. |
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. |
32 but where that pleasant mien is, that comes of a generous heart, no short or easy way there is to discover. |