Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 17
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 God created man of the earth, and made him after his own image. |
1 Deus creavit de terra hominem, et secundum imaginem suam fecit illum: |
1 Man, too, God created out of the earth, fashioning him after his own likeness, |
2 And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself. |
2 et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute. |
2 and gave him, too, earth to be his burying-place, for all the divine power that clothed him; |
3 He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth. |
3 Numerum dierum et tempus dedit illi, et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram. |
3 man, too, should have his allotted toll of years, his season of maturity, and should have power over all else on earth; |
4 He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls. |
4 Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum et volatilium. |
4 no living thing, beast or bird, that should not live in awe of him and be subject to his rule. |
5 He created of him a helpmate like to himself: he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding. |
5 Creavit ex ipso adjutorium simile sibi: consilium, et linguam, et oculos, et aures, et cor dedit illis excogitandi, et disciplina intellectus replevit illos. |
5 To him and to that partner of his, created like himself and out of himself, God gave will and speech and sight and hearing; gave them a heart to reason with, and filled them with power of discernment; |
6 He created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil. |
6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum, et mala et bona ostendit illis. |
6 spirit itself should be within their ken, their hearts should be all sagacity. What evil was, what good, he made plain to them; |
7 He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works: |
7 Posuit oculum suum super corda illorum, ostendere illis magnalia operum suorum: |
7 gave them his own eyes to see with, so that they should keep his marvellous acts in view, |
8 That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works. |
8 ut nomen sanctificationis collaudent, et gloriari in mirabilibus illius; ut magnalia enarrent operum ejus. |
8 praise that holy name of his, boast of his wonders, tell the story of his renowned deeds. |
9 Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance. |
9 Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hæreditavit illos. |
9 Warnings, too, he gave them; the law that brings life should be a cherished heirloom; |
10 He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments. |
10 Testamentum æternum constituit cum illis, et justitiam et judicia sua ostendit illis. |
10 and so he made a covenant with them which should last for ever; claim and award of his he would make known to them. |
11 And their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity. |
11 Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum, et honorem vocis audierunt aures illorum. Et dixit illis: Attendite ab omni iniquo. |
11 Their eyes should see him in visible majesty, their ears catch the echo of his majestic voice. Keep your hands clear, he told them, of all wrong-doing, |
12 And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour. |
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. |
12 and gave each man a duty towards his neighbour. |
13 Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes. |
13 Viæ illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsæ ab oculis ipsius. |
13 Ever before his eyes their doings are; nothing is hidden from his scrutiny. |
14 Over every nation he set a ruler. |
14 In unamquamque gentem præposuit rectorem: |
14 To every Gentile people he has given a ruler of its own; |
15 And Israel was made the manifest portion of God. |
15 et pars Dei Israël facta est manifesta. |
15 Israel alone is exempt, marked down as God’s patrimony. |
16 And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways. |
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei: et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum. |
16 Clear as the sun their acts shew under his eye; over their lives, untiring his scrutiny. |
17 Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. |
17 Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei. |
17 Sin they as they will, his covenant is still on record; no misdeed of theirs but he is the witness of it. |
18 The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye: |
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. |
18 Alms if thou givest, thou hast the sign-manual of his favour; treasured as the apple of his eye is the record of man’s deserving. |
19 And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. |
19 Et postea resurget, et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum, et convertet in interiores partes terræ. |
19 … A day will come when he rouses himself and requites them, one by one, for their misdoing, overwhelms them in the depths of earth. |
20 But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth. |
20 Pœnitentibus autem dedit viam justitiæ, et confirmavit deficientes sustinere, et destinavit illis sortem veritatis. |
20 Yet, to such as repent, he grants the means of acquittal, and makes their fainting hearts strong to endure; for them, too, he has a share in his promised reward. |
21 Turn to the Lord, and forsake thy sins: |
21 Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua: |
21 Turn back to the Lord, and let thy sins be; |
22 Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less. |
22 precare ante faciem Domini, et minue offendicula. |
22 make thy prayer before him, and rid thyself of the peril in thy path. |
23 Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination. |
23 Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua, et nimis odito execrationem: |
23 Come back to the Lord, from wrong-doing turn away, and thy foul deeds hate; |
24 And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God. |
24 et cognosce justitias et judicia Dei, et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei. |
24 in all his decrees and awards own God just, stand in thy appointed place to make intercession to him, the most High, |
25 Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God. |
25 In partes vade sæculi sancti, cum vivis et dantibus confessionem Deo. |
25 and take thy part with a race of men sanctified, living men that still give thanks to God. |
26 Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing. |
26 Non demoreris in errore impiorum: ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil, perit confessio. |
26 Linger not in the false path of wickedness; give thanks while breath is in thee; the dead breathe no more, give thanks no more. |
27 Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies. |
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis: et laudabis Deum, et gloriaberis in miserationibus illius. |
27 Thanks while yet thou livest, thanks while health and strength are still with thee, to praise God and to take pride in all his mercies! |
28 How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him ! |
28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se! |
28 The Lord’s mercy, that is so abundant, the pardon that is ever theirs who come back to him! |
29 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil. |
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis, et in vanitate malitiæ placuerunt. |
29 Think not man is the centre of all things; no son of Adam is immortal, for all the delight men take in their sinful follies. |
30 What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved. |
30 Quid lucidius sole? et hic deficiet; aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? et hoc arguetur. |
30 Nought brighter than the sun, and yet its brightness shall fail; nought darker than the secret designs of flesh and blood, yet all shall be brought to light. |
31 He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes. |
31 Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit: et omnes homines terra et cinis. |
31 God, that marshals the armies of high heaven, and man, all dust and ashes! |