Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 18
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Qui vivet in æternum creavit omnia simul. Deus solus justificabitur, et manet invictus rex in æternum. |
1 Naught that is, but God made it; he, the source of all right, the king that reigns for ever unconquerable. |
1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. |
2 Quis sufficit enarrare opera illius? |
2 And wouldst thou tell the number of his creatures, |
2 Who is able to declare his works? |
3 quis enim investigabit magnalia ejus? |
3 trace his marvellous doings to their origin, |
3 For who shall search out his glorious acts? |
4 virtutem autem magnitudinis ejus quis enuntiabit? aut quis adjiciet enarrare misericordiam ejus? |
4 set forth in words the greatness of his power, or go further yet, and proclaim his mercies? |
4 And who shall show forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? |
5 Non est minuere neque adjicere, nec est invenire magnalia Dei. |
5 God’s wonders thou shalt learn to understand, when thou hast learned to increase the number of them, or diminish it. |
5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God. |
6 Cum consummaverit homo, tunc incipiet: et cum quieverit, aporiabitur. |
6 Reach thou the end of thy reckoning, thou must needs begin again; cease thou from weariness, thou hast nothing learnt. |
6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. |
7 Quid est homo? et quæ est gratia illius? et quid bonum aut quid nequam illius? |
7 Tell me, what is man, what worth is his, what power has he for good or ill? |
7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? |
8 Numerus dierum hominum, ut multum centum anni, quasi gutta aquæ maris deputati sunt: et sicut calculus arenæ, sic exigui anni in die ævi. |
8 What is his span of life? Like a drop in the ocean, like a pebble on the beach, seem those few years of his, a hundred at the most, matched with eternity. |
8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. |
9 Propter hoc patiens est Deus in illis, et effundit super eos misericordiam suam. |
9 What wonder if God is patient with his human creatures, lavishes mercy on them? |
9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. |
10 Vidit præsumptionem cordis eorum, quoniam mala est: et cognovit subversionem illorum, quoniam nequam est. |
10 If none reads, as he, their proud heart, none knows, as he, the cruelty of their doom; |
10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. |
11 Ideo adimplevit propitiationem suam in illis, et ostendit eis viam æquitatis. |
11 and so he has given his clemency full play, and shewed them an even path to tread. |
11 Therefore hath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. |
12 Miseratio hominis circa proximum suum: misericordia autem Dei super omnem carnem. |
12 Man’s mercy extends only to his neighbour; God has pity on all living things. |
12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. |
13 Qui misericordiam habet, docet et erudit quasi pastor gregem suum. |
13 He is like a shepherd who cares for his sheep, guides and controls all alike; |
13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his flock. |
14 Miseretur excipientis doctrinam miserationis, et qui festinat in judiciis ejus. |
14 welcome thou this merciful discipline of his, run thou eagerly to meet his will, and he will shew pity on thee. |
14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. |
15 Fili, in bonis non des querelam, et in omni dato non des tristitiam verbi mali. |
15 My son, bestow thy favours ungrudgingly, nor ever mar with harsh words the gladness of thy giving. |
15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. |
16 Nonne ardorem refrigerabit ros? sic et verbum melius quam datum. |
16 Not more welcome the dew, tempering the sun’s heat, than the giver’s word, that counts for more than the gift. |
16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. |
17 Nonne ecce verbum super datum bonum? sed utraque cum homine justificato. |
17 Better the gracious word than the gracious gift; but, wouldst thou acquit thyself perfectly, let both be thine. |
17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. |
18 Stultus acriter improperabit: et datus indisciplinati tabescere facit oculos. |
18 The fool, by his scolding, mars all; never yet did eye brighten over a churl’s giving. |
18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. |
19 Ante judicium para justitiam tibi, et antequam loquaris, disce. |
19 First arm thyself with a just cause, then stand thy trial; first learn, then speak. |
19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. |
20 Ante languorem adhibe medicinam: et ante judicium interroga teipsum, et in conspectu Dei invenies propitiationem. |
20 Study thy health before ever thou fallest sick, and thy own heart examine before judgement overtakes thee; so in God’s sight thou shalt find pardon. |
20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. |
21 Ante languorem humilia te, et in tempore infirmitatis ostende conversationem tuam. |
21 While health serves thee, do penance for thy sins, and then, when sickness comes, shew thyself the man thou art. |
21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. |
22 Non impediaris orare semper, et ne verearis usque ad mortem justificari, quoniam merces Dei manet in æternum. |
22 From paying thy vows let naught ever hinder thee; shall death find thee still shrinking from acquitting thyself of the task? God’s award stands for ever. |
22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. |
23 Ante orationem præpara animam tuam, et noli esse quasi homo qui tentat Deum. |
23 And before ever thou makest thy petition, count well the cost. Let it not be said of thee that thou didst invite God’s anger. |
23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. |
24 Memento iræ in die consummationis, et tempus retributionis in conversatione faciei. |
24 When his vengeance is satisfied, bethink thee still of his vengeance; of his retribution, when his glance is turned away. |
24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. |
25 Memento paupertatis in tempore abundantiæ, et necessitatum paupertatis in die divitiarum. |
25 When all abounds, bethink thee of evil times; of pinching poverty, when thou hast wealth in store. |
25 Remember poverty in the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. |
26 A mane usque ad vesperam immutabitur tempus, et hæc omnia citata in oculis Dei. |
26 Between rise and set of sun the face of things alters; swiftly God changes all; |
26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 Homo sapiens in omnibus metuet, et in diebus delictorum attendet ab inertia. |
27 and he is wisest who walks timorously, shunning carelessness in a world where sins abound. |
27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sins will beware of sloth. |
28 Omnis astutus agnoscit sapientiam, et invenienti eam dabit confessionem. |
28 They are well advised that master wisdom’s secret; much cause for thankfulness she bestows on him who finds her. |
28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. |
29 Sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt, et intellexerunt veritatem et justitiam, et impluerunt proverbia et judicia. |
29 Wise man that has the gift of utterance does more than wisely live; no stranger to truth and right, he is a fountain of true sayings and of right awards. |
29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. |
30 Post concupiscentias tuas non eas, et a voluntate tua avertere. |
30 Do not follow the counsel of appetite; turn thy back on thy own liking. |
30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. |
31 Si præstes animæ tuæ concupiscentias ejus, faciat te in gaudium inimicis tuis. |
31 Pamper those passions of thine, and joy it will bring, but to thy enemies. |
31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. |
32 Ne oblecteris in turbis nec in modicis: assidua enim est commissio illorum. |
32 Love not the carouse, though it be with poor men; they will be vying still one with another in wastefulness. |
32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. |
33 Ne fueris mediocris in contentione ex fœnore, et est tibi nihil in sacculo: eris enim invidus vitæ tuæ. |
33 And wouldst thou grow poor with borrowing to pay thy shot, thou with thy empty coffers? That were to grudge thy own life. |
33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt be an enemy to thy own life. |