Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 20
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 How much better is it to reprove, than to be angry, and not to hinder him that confesseth in prayer. |
1 Quam bonum est arguere, quam irasci, et confitentem in oratione non prohibere! |
1 Better the complaint made than the grudge secretly nursed. When a man con-fesses his fault, do not cut him short in mid utterance. |
2 The lust of an eunuch shall deflour a young maiden: |
2 Concupiscentia spadonis devirginabit juvenculam: |
2 Redress sought by violence no more content shall bring thee |
3 So is he that by violence executeth unjust judgment. |
3 sic qui facit per vim judicium iniquum. |
3 than eunuch’s lust for maid. |
4 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so thou shalt escape wilful sin. |
4 Quam bonum est correptum manifestare pœnitentiam! sic enim effugies voluntarium peccatum. |
4 Well it is to be reproved, and to confess thy fault, and be rid of all such guilt as thou hast incurred knowingly. |
5 There is one that holdeth his peace, that is found wise: and there is another that is hateful, that is bold in speech. |
5 Est tacens qui invenitur sapiens: et est odibilis qui procax est ad loquendum. |
5 A man may be the wiser for remaining dumb, where the glib talker grows wearisome; |
6 There is one that holdeth his peace, because he knoweth not what to say: and there is another that holdeth his peace, knowing the proper time. |
6 Est tacens non habens sensum loquelæ: et est tacens sciens tempus aptum. |
6 the silent man, has he nothing to say? Or is he waiting for the right time to say it? |
7 A wise man will hold his peace till he see opportunity: but a babbler, and a fool will regard no time. |
7 Homo sapiens tacebit usque ad tempus: lascivus autem et imprudens non servabunt tempus. |
7 Wisdom keeps its utterance in reserve, where the fool’s vanity cannot wait. |
8 He that useth many words shall hurt his own soul: and he that taketh authority to himself unjustly shall be hated. |
8 Qui multis utitur verbis lædet animam suam: et qui potestatem sibi sumit injuste, odietur. |
8 The babbler cuts his own throat; claim more than thy right, and all men are thy enemies. |
9 There is success in evil things to a man without discipline, and there is a finding that turneth to loss. |
9 Est processio in malis viro indisciplinato, et est inventio in detrimentum. |
9 For a mind ill trained, success is failure, winning is losing. |
10 There is a gift that is not profitable: and there is a gift, the recompense of which is double. |
10 Est datum quod non est utile, et est datum cujus retributio duplex. |
10 Gift given may bring thee nothing in return, or twice its worth. |
11 There is an abasement because of glory: and there is one that shall lift up his head from a low estate. |
11 Est propter gloriam minoratio, et est qui ab humilitate levabit caput. |
11 Honour achieved may belittle a man, and modesty bring him renown. |
12 There is that buyeth much for a small price, and restoreth the same sevenfold. |
12 Est qui multa redimat modico pretio, et restituens ea in septuplum. |
12 What use to make a good bargain, if thou must pay for it sevenfold? |
13 A man wise in words shall make himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
13 Sapiens in verbis seipsum amabilem facit: gratiæ autem fatuorum effundentur. |
13 Word of wise man endears him; the fool spends his favours in vain. |
14 The gift of the fool shall do thee no good: for his eyes are sevenfold. |
14 Datus insipientis non erit utilis tibi: oculi enim illius septemplices sunt. |
14 Little will the fool’s gift profit thee; seven times magnified is all he sees. |
15 He will give a few things, and upbraid much: and the opening of his mouth is the kindling of a fire. |
15 Exigua dabit, et multa improperabit: et apertio oris illius inflammatio est. |
15 The paltrier the gift, the longer the admonitions that go with it, and every word of his an incitement to anger. |
16 To day a man lendeth, and to morrow he asketh it again: such a man as this is hateful. |
16 Hodie fœneratur quis, et cras expetit: odibilis est homo hujusmodi. |
16 Out upon the man who lends today, and will have the loan restored to-morrow! |
17 A fool shall have no friend, and there shall be no thanks for his good deeds. |
17 Fatuo non erit amicus, et non erit gratia bonis illius: |
17 The fool has no friends, nor can win love by all his favours; |
18 For they that eat his bread, are of a false tongue. How often, and how many will laugh him to scorn! |
18 qui enim edunt panem illius, falsæ linguæ sunt. Quoties et quanti irridebunt eum! |
18 they are but parasites that eat at his table; loud and long they will laugh over him; |
19 For he doth not distribute with right understanding that which was to be had: in like manner also that which was not to be had. |
19 neque enim quod habendum erat directo sensu distribuit; similiter et quod non erat habendum. |
19 so injudiciously he bestows gifts worth having, and gifts nothing worth. |
20 The slipping of a false tongue is as one that falleth on the pavement: so the fall of the wicked shall come speedily. |
20 Lapsus falsæ linguæ quasi qui in pavimento cadens: sic casus malorum festinanter veniet. |
20 Slip of a liar’s tongue is like slip from roof to ground; a villain’s end is not long a-coming. |
21 A man without grace is as a vain fable, it shall be continually in the mouth of the unwise. |
21 Homo acharis quasi fabula vana, in ore indisciplinatorum assidua erit. |
21 An ungracious man is no more regarded, than some idle tale that is ever on the lips of the ill-bred. |
22 A parable coming out of a fool’s mouth shall be rejected: for he doth not speak it in due season. |
22 Ex ore fatui reprobabitur parabola: non enim dicit illam in tempore suo. |
22 No weighty saying but offends in a fool’s mouth; sure it is that he will bring it out unseasonably. |
23 There is that is hindered from sinning through want, and in his rest he shall be pricked. |
23 Est qui vetatur peccare præ inopia, et in requie sua stimulabitur. |
23 Some avoid wrong only because they lack the means to do it; idle they remain, yet rest they cannot. |
24 There is that will destroy his own soul through shamefacedness, and by occasion of an unwise person he will destroy it: and by respect of person he will destroy himself. |
24 Est qui perdet animam suam præ confusione, et ab imprudenti persona perdet eam: personæ autem acceptione perdet se. |
24 Some for very shame have courted their own ruin, resolved, though that opinion were worthless enough, to sacrifice themselves for another’s good opinion. |
25 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
25 Est qui præ confusione promittit amico, et lucratus est eum inimicum gratis. |
25 Some, too, for shame, make their friends high-sounding promises, and thereby gain nothing, but lose a friend. |
26 A lie is a foul blot in a man, and yet it will be continually in the mouth of men without discipline. |
26 Opprobrium nequam in homine mendacium: et in ore indisciplinatorum assidue erit. |
26 A lie is a foul blot upon a man’s name, yet nothing so frequent on ill-guarded lips. |
27 A thief is better than a man that is always lying: but both of them shall inherit destruction. |
27 Potior fur quam assiduitas viri mendacis: perditionem autem ambo hæreditabunt. |
27 Worse than a thief is one who is ever lying, and to no better end may he look forward. |
28 The manners of lying men are without honour: and their confusion is with them without ceasing. |
28 Mores hominum mendacium sine honore, et confusio illorum cum ipsis sine intermissione. |
28 He lives without honour that lies without scruple, and shame is at his side continually. |
29 A wise man shall advance himself with his words, and a prudent man shall please the great ones. |
29 Sapiens in verbis producet seipsum, et homo prudens placebit magnatis. |
29 The wise word brings a man to honour; prudence will endear thee to the great. |
30 He that tilleth his land shall make a high heap of corn: and he that worketh justice shall be exalted: and he that pleaseth great men shall escape iniquity. |
30 Qui operatur terram suam inaltabit acervum frugum, et qui operatur justitiam, ipse exaltabitur: qui vero placet magnatis effugiet iniquitatem. |
30 Till ground, and fill barn; live uprightly, and attain honour; win prince, and escape harm. |
31 Presents and gifts blind the eyes of judges, and make them dumb in the mouth, so that they cannot correct. |
31 Xenia et dona excæcant oculos judicum, et quasi mutus, in ore avertit correptiones eorum. |
31 Hospitality here, a gift there, how they blind the eyes of justice! No better gag to silence reproof. |
32 Wisdom that is hid, and treasure that is not seen: what profit is there in them both? |
32 Sapientia absconsa, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque? |
32 Wisdom hidden is wasted, is treasure that never sees the light of day; |
33 Better is he that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom. |
33 Melior est qui celat insipientiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. |
33 silence is rightly used when it masks folly, not when it is the grave of wisdom. |