Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 24
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur, |
1 Hear now how wisdom speaks in her own regard, of the honour God has given her, of the boast she utters among the nation that is hers. |
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur, |
2 In the court of the most High, in the presence of all his host, she makes her boast aloud, |
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur, |
3 and here, amid the holy gathering of her own people, that high renown of hers is echoed; |
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens: |
4 praise is hers from God’s chosen, blessing from blessed lips. |
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. |
5 I am that word, she says, that was uttered by the mouth of the most High, the primal birth before ever creation began. |
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. |
6 Through me light rose in the heavens, inexhaustible; it was I that covered, as with a mist, the earth. |
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. |
7 In high heaven was my dwelling-place, my throne a pillar of cloud; |
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi: in fluctibus maris ambulavi. |
8 none but I might span the sky’s vault, pierce the depth of the abyss, walk on the sea’s waves; |
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9 Et in omni terra steti: et in omni populo, |
9 no part of earth but gave a resting-place to my feet. |
9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 et in omni gente primatum habui: |
10 People was none, nor any race of men, but I had dominion there; |
10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor. |
11 high and low, my power ruled over men’s hearts. Yet with all these I sought rest in vain; it is among the Lord’s people that I mean to dwell. |
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium: et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo. |
12 He who fashioned me, he, my own Creator, has found me a dwelling-place; |
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 Et dixit mihi: In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices. |
13 and his command to me was that I should find my home in Jacob, throw in my lot with Israel, take root among his chosen race. |
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam: et in habitatione sancta coram ipso ministravi. |
14 From the beginning of time, before the worlds, he had made me, unfailing to all eternity; in his own holy dwelling-place I had waited on his presence; |
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. |
15 and now, no less faithfully, I made Sion my stronghold, the holy city my resting-place, Jerusalem my throne. |
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. |
16 My roots spread out among the people that enjoys his favour, my God has granted me a share in his own domain; where his faithful servants are gathered I love to linger. |
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion: |
17 I grew to my full stature as cedar grows on Lebanon, as cypress on Sion’s hill; |
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho: |
18 or a palm tree in Cades, or a rose bush in Jericho; |
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis. |
19 grew like some fair olive in the valley, some plane-tree in a well-watered street. |
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris: |
20 Cinnamon and odorous balm have no scent like mine; the choicest myrrh has no such fragrance. |
20 I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus. |
21 Perfumed is all my dwelling-place with storax, and galbanum, and onycha, and stacte, and frankincense uncrushed; the smell of me is like pure balm. |
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ. |
22 Mastic-tree spread not its branches so wide, as I the hopes I proffer of glory and of grace. |
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris: et flores mei fructus honoris et honestatis. |
23 No vine ever yielded fruit so fragrant; the enjoyment of honour and riches is the fruit I bear. |
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei. |
24 It is I that give birth to all noble loving, all reverence, all true knowledge, and the holy gift of hope. |
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 In me gratia omnis viæ et veritatis: in me omnis spes vitæ et virtutis. |
25 From me comes every grace of faithful observance, from me all promise of life and vigour. |
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini: |
26 Hither turn your steps, all you that have learned to long for me; take your fill of the increase I yield. |
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum. |
27 Never was honey so sweet as the influence I inspire, never honey-comb as the gift I bring; |
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 Memoria mea in generatione sæculorum. |
28 mine is a renown that endures, age after age. |
28 My memory is unto everlasting generations. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient. |
29 Eat of this fruit, and you will yet hunger for more; drink of this wine, and your thirst for it is still unquenched. |
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt: |
30 He who listens to me will never be disappointed; he who lives by me will do no wrong; |
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 qui elucidant me, vitam æternam habebunt. |
31 he who reads my lesson aright will find in it life eternal. |
31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis. |
32 What things are these I write of? What but the life-giving book that is the covenant of the most High, and the revelation of all truth? |
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33 Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones. |
33 What but the law Moses enjoined, with the duties it prescribes, the inheritance it bestows, the promises it holds out? |
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. |
34 Solemnly he pledged himself to give his servant David an heir most valiant, that should hold his royal throne for ever. |
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35 Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum: |
35 Who but he can make wisdom flow, deep as the stream Phison sends down, or Tigris, in the spring; |
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
36 qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis: |
36 make the tide of prudence run, strong as Euphrates’ own, or Jordan’s tide in the month of harvest; |
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
37 qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ. |
37 make obedience rise to its full height, like Nile or Gehon when men gather the vintage? |
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
38 Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam. |
38 He it was that first attained to wisdom’s secret, never since made known to any less than himself; |
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
39 A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna. |
39 so deep are her thoughts, sea-deep, so dark her counsels, dark as the great abyss. |
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
40 Ego sapientiam effudi flumina: |
40 From me rivers flow, says Wisdom, deep rivers. |
40 I, wisdom, have poured out rivers. |
41 ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio: ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso. |
41 And what am I? A conduit that carries off the river’s overflow, its channel, the aqueduct that waters a park. |
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river, and like an aqueduct, came out of paradise. |
42 Dixi: Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum. |
42 I thought to refresh my well-set garden, give drink to the fruits that fringe its border; |
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
43 Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare: |
43 and all at once my channel overflowed, this stream of mine had nigh turned into a sea! |
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
44 quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum. |
44 Teaching is here like the dawn for brightness, shedding its rays afar. |
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino. |
45 Nay, I will make my way down to the depths of earth, and visit those who sleep there, and to such as trust in the Lord I will bring light. |
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
46 Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum. |
46 My teaching shall yet flow on, faithful as prophecy, heirloom to all such as make wisdom their quest, and to their children yet, until the holy days come. |
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem. |
47 See how I have toiled, not for my own sake merely, but for all such as covet wisdom! |
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |