Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 25
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus: |
1 Three sights warm my heart; God and man wish them well: |
1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: |
2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. |
2 peace in the clan, good will among neighbours, man and wife well matched. |
2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and man and wife that agree well together. |
3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum: |
3 Three sorts of men move my spleen, so that I am fain to grudge them life itself: |
3 Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life: |
4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
4 poor man that is proud, rich man that is a liar, old man that is fond and foolish. |
4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting. |
5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies? |
5 The store youth never puts by, shall old age enjoy? |
5 The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age? |
6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium! |
6 Good judgement well matches grey hairs, for still the elders must be men of prudence; |
6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel! |
7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium! |
7 wisdom for the old, discernment for senators, and the gift of counsel! |
7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour! |
8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
8 No crown have old men like their long experience, no ornament like the fear of God. |
8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi: et decimum dicam in lingua hominibus: |
9 Nine envious thoughts came suddenly into my mind, and a tenth I will add for good measure. |
9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue. |
10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. |
10 Happy is he that has joy of his children; that lives to see his enemies’ downfall. |
10 A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies. |
11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. |
11 Happiness it is to share thy home with a faithful wife; to have a tongue that never betrays thee; to serve only thy betters. |
11 Blessed is he that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him. |
12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. |
12 Happiness it is to have a true friend … and to speak the right word to an ear that listens. |
12 Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth. |
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam! sed non est super timentem Dominum. |
13 Happy is he that wisdom gains and skill; yet is he no match for one who fears the Lord. |
13 How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord. |
14 Timor Dei super omnia se superposuit. |
14 The fear of God, that is a gift beyond all gifts; |
14 The fear of God hath set itself above all things: |
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei: qui tenet illum, cui assimilabitur? |
15 blessed the man that receives it, he has no equal. |
15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened? |
16 Timor Dei initium dilectionis ejus: fidei autem initium agglutinandum est ei. |
16 Fear the Lord, and thou shalt learn to love him; cling close, and thou shalt learn to trust him. |
16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it. |
17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
17 There is no sadness but what touches the heart, no mischief but what comes from woman. |
17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil. |
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis: |
18 A man will endure any wound but the heart’s wound, |
18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart: |
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris: |
19 and any malice but a woman’s; |
19 And any wickedness, but the wickedness of a woman: |
20 et omnem obductum, et non obductum odientium: |
20 just so he will endure any annoyance but from his ill-wishers, |
20 And any affliction, but the affliction from them that hate him: |
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. |
21 any sentence imposed on him but by his enemies. |
21 And any revenge, but the revenge of enemies. |
22 Non est caput nequius super caput colubri, |
22 No head so venomous as the viper’s, |
22 There is no head worse than the head of a serpent: |
23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. |
23 nor any anger like a woman’s. Better share thy home with lion and serpent both, than with an ill woman’s company. |
23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman. |
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus: et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus |
24 A woman’s ill will changes the very look of her; grim as a bear’s her visage, and she goes like one mourning. See where he sits among his neighbours, |
24 The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours, |
25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. |
25 that husband of hers, groaning deep and sighing as he listens to them! |
25 Her husband groaned, and hearing he sighed a little. |
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris: sors peccatorum cadat super illam. |
26 All other mischief is a slight thing beside the mischief an ill woman does; may she fall to a sinner’s lot! |
26 All malice is short to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. |
27 Better climb sandy cliff with the feet of old age, than be a peace-loving man mated with a scold. |
27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man. |
28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. |
28 Let not thy eye be caught by a woman’s beauty; not for her beauty desire her; |
28 Look not upon a woman’s beauty, and desire not a woman for beauty. |
29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. |
29 think of woman’s rage, her shamelessness, the dishonour she can do thee, |
29 A woman’s anger, and impudence, and confusion is great. |
30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. |
30 how hard it goes with a man if his wife will have the uppermost. |
30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband. |
31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. |
31 Crushed spirits, a clouded brow, a heavy heart, all this is an ill woman’s work; |
31 A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart. |
32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. |
32 faint hand and flagging knee betoken one unblessed in his marriage. |
32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy. |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. |
33 Through a woman sin first began; such fault was hers, we all must die for it. |
33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die. |
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum: nec mulieri nequam veniam prodeundi. |
34 Thy cistern thou wouldst not let leak, ever so little; and wouldst thou let a wanton wife roam at large? |
34 Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad. |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. |
35 Leave she once thy side, thou shalt be the laughing-stock of thy enemies; |
35 If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies. |
36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |
36 best cut away the ill growth from thy flesh; she will ever be taking advantage of thee. |
36 Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee. |