Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 26
|
Douay-Rheims> | <Vulgate> | <Knox Bible |
---|---|---|
1 Happy is the husband of a good wife: for the number of his years is double. |
1 Mulieris bonæ beatus vir: numerus enim annorum illius duplex. |
1 Happy the man that has a faithful wife; his span of days is doubled. |
2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and shall fulfil the years of his life in peace. |
2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. |
2 A wife industrious is the joy of her husband, and crowns all his years with peace. |
3 A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds. |
3 Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis: |
3 He best thrives that best wives; where men fear God, this is the reward of their service, |
4 Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times. |
4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. |
4 good cheer given to rich and poor alike; day in, day out, never a mournful look. |
5 Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled: |
5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit: |
5 Three things daunt me somewhat, a fourth I dare not face. |
6 The accusation of a city, and the gathering together of the people: |
6 delaturam civitatis, et collectionem populi: |
6 Gossip of the streets, the judgement of the rabble, |
7 And a false calumny, all are more grievous than death. |
7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia: |
7 and the false charge preferred, all these make death itself seem a light thing. |
8 A jealous woman is the grief and mourning of the heart. |
8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. |
8 But there is no affliction wrings the heart like a woman’s jealousy; |
9 With a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all. |
9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. |
9 once a woman grows jealous, her tongue is a scourge to all alike. |
10 As a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion. |
10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam: qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. |
10 Easier to guide an unsteady team of oxen than an ill woman; easier to hold a snake than to manage her. |
11 A drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid. |
11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia: et turpitudo illius non tegetur. |
11 Woman that is a sot, vexation shall bring thee, and great dishonour; there is no hiding her shame. |
12 The fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes, and by her eyelids. |
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. |
12 Haughty gaze and lowered eye-lid, there goes a wanton. |
13 On a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself. |
13 In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. |
13 Headstrong daughter must be held with a tight rein, or she will find opportunity to bestow her favours; |
14 Take heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee. |
14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. |
14 beware of that shameless eye, nor think it strange if she defies thee. |
15 She will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail. |
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. |
15 Reckless thou wilt find her as thirsty traveller that puts his mouth to the spring and drinks what water he can get; no stake but she will make fast by it, no arrow comes amiss to her archery, till of dalliance she has had enough. |
16 The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones. |
16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. |
16 Great content an industrious wife brings to her husband; health to every bone of his body |
17 Her discipline is the gift of God. |
17 Disciplina illius datum Dei est. |
17 is that good sense of hers. No better gift of God to man |
18 Such is a wise and silent woman, and there is nothing so much worth as a well instructed soul. |
18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. |
18 than a prudent woman that can hold her tongue; a soul well disciplined is beyond all price. |
19 A holy and shamefaced woman is grace upon grace. |
19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. |
19 Grace so gracious is none as woman’s faithfulness and woman’s modesty; |
20 And no price is worthy of a continent soul. |
20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. |
20 woman’s continence there is no valuing. |
21 As the sun when it riseth to the world in the high places of God, so is the beauty of a good wife for the ornament of her house. |
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. |
21 Sun dawning in heaven cannot match the lustre a good wife sheds on her home, |
22 As the lamp shining upon the holy candlestick, so is the beauty of the face in a ripe age, |
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. |
22 and that beauty lasts into ripe age, like the glow of lights on the holy lamp-stand. |
23 As golden pillars upon bases of silver, so are the firm feet upon the soles of a steady woman. |
23 Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. |
23 Firm as golden pillar in silver socket rest the feet of steadfast woman on the ground she treads; |
24 As everlasting foundations upon a solid rock, so the commandments of God in the heart of a holy woman. |
24 Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. |
24 and firm as foundations built for all time on solid rock is holy woman’s loyalty to God’s commandments. |
25 At two things my heart is grieved, and the third bringeth anger upon me. |
25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit: |
25 Two sad sights my heart knows, and one more that fills it with indignation; |
26 A man of war fainting through poverty: and a man of sense despised: |
26 vir bellator deficiens per inopiam; et vir sensatus contemptus; |
26 warrior left to starve, and wise counsellor unregarded, |
27 And he that passeth over from justice to sin, God hath prepared such an one for the sword. |
27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum: Deus paravit eum ad rhomphæam. |
27 and a man that leaves right living for ill-doing, ripe for God’s vengeance. |
28 Two sorts of callings have appeared to me hard and dangerous: a merchant is hardly free from negligence: and a huckster shall not be justified from the sins of the lips. |
28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt: difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum. |
28 Two dangers I see that are hard to overcome. How shall a merchant be cured of careless dealing, or a huckster for his lying talk find pardon? |