Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 27
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Propter inopiam multi deliquerunt: et qui quærit locupletari avertit oculum suum. |
1 Sin comes often of an empty purse; nothing distorts the eye like the love of riches. |
1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. |
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis angustiabitur peccatum: |
2 Stake that is held between two stones cannot escape; nor may sin be avoided when there is seller on this side, buyer on that. |
2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. |
3 conteretur cum delinquente delictum. |
3 Wrong done shall be undone, and the doer of it as well; |
3 Sin shall be destroyed with the sinner. |
4 Si non in timore Domini tenueris te instanter, cito subvertetur domus tua. |
4 hold fast to thy fear of the Lord, or thy wealth shall soon come to ruin. |
4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. |
5 Sicut in percussura cribri remanebit pulvis, sic aporia hominis in cogitatu illius. |
5 The sieve shaken, nothing is left but refuse; so thou wilt find a man’s poverty in his thought. |
5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. |
6 Vasa figuli probat fornax, et homines justos tentatio tribulationis. |
6 Pottery is tested in the furnace, man in the crucible of suffering. |
6 The furnace trieth the potter’s vessels, and the trial of affliction just men. |
7 Sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. |
7 Good fruit comes from a tree well dressed, and a man will be in word what he is in thought; |
7 As the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. |
8 Ante sermonem non laudes virum: hæc enim tentatio est hominum. |
8 do not give thy opinion of a man till he has spoken; there lies the proof. |
8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. |
9 Si sequaris justitiam, apprehendes illam, et indues quasi poderem honoris: et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. |
9 Make right-doing thy quest, and thou wilt not miss the mark; this shall be a robe of honour to clothe thee, a welcome guest in thy house, to watch over thee continually, and to be thy stronghold at the hour when all is made known. |
9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. |
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt: et veritas ad eos qui operantur illam revertetur. |
10 Bird mates with bird, and he that shews faithfulness faithfulness shall meet. |
10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. |
11 Leo venationi insidiatur semper: sic peccata operantibus iniquitates. |
11 The lion waits in ambush for his prey; leave the right path, and sin shall be ever at thy heels. |
11 The lion always lieth in wait for prey: so do sins for them that work iniquities. |
12 Homo sanctus in sapientia manet sicut sol: nam stultus sicut luna mutatur. |
12 Unfailing as the sun is the wisdom of a devout mind; moon and fool change continually. |
12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. |
13 In medio insensatorum serva verbum tempori: in medio autem cogitantium assiduus esto. |
13 When thou hast fools for thy company, thy word can wait; be closeted continually with the wise. |
13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. |
14 Narratio peccantium odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. |
14 Out upon the wearisome talk of sinners, that of sin and its dalliance makes a jest! |
14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. |
15 Loquela multum jurans horripilationem capiti statuet, et irreverentia ipsius obturatio aurium. |
15 Out upon the man that uses oaths lightly; hair stands upright at his blaspheming, and ears are stopped! |
15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. |
16 Effusio sanguinis in rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. |
16 Out upon the proud, that provoke bloodshed with their quarrelling, and by their cursing offend all who listen! |
16 In the quarrels of the road is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. |
17 Qui denudat arcana amici fidem perdit, et non inveniet amicum ad animum suum. |
17 Betray thy friend’s secret, and all confidence is lost; never more shalt thou have friend to comfort thee. |
17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. |
18 Dilige proximum, et conjungere fide cum illo. |
18 Use such a man lovingly, and keep faith with him; |
18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. |
19 Quod si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. |
19 if once thou hast betrayed him, court no more his company. |
19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. |
20 Sicut enim homo qui perdit amicum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui. |
20 Friendship thus killed, thy friend is dead to thee; |
20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour. |
21 Et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum, et non eum capies. |
21 bird let go from the hand is not lost more irretrievably; |
21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. |
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest: effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima ejus: |
22 he is gone, like hind released from the snare, gone beyond thy pursuit. The wound that hurts a man’s soul |
22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare because his soul is wounded. |
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio: |
23 there is no healing; the bitter taunt may yet be unsaid, |
23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation: |
24 denudare autem amici mysteria, desperatio est animæ infelicis. |
24 but once the secret is out all is misery, all is despair. |
24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. |
25 Annuens oculo fabricat iniqua, et nemo eum abjiciet. |
25 Sly glance of the false friend! How shall a man be rid of him? |
25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: |
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum, et super sermones tuos admirabitur: novissime autem pervertet os suum, et in verbis tuis dabit scandalum. |
26 Here in thy presence, he smooths his brow, and is all in wonderment at thy wise sayings; but ere long he will change his tune, and lend thy words an ill colour. |
26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. |
27 Multa odivi, et non coæquavi ei, et Dominus odiet illum. |
27 Above all else, he earns my hatred; God’s hatred too, I doubt not. |
27 I have hated many things but not like him, and the Lord will hate him. |
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet: et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. |
28 None can throw stone in air but at his own head’s peril, nor ever was blow struck treacherously, but the traitor must have his share of hurt; |
28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. |
29 Et qui foveam fodit incidet in eam: et qui statuit lapidem proximo offendet in eo: et qui laqueum alii ponit, peribit in illo. |
29 a man may fall into the pit he dug, trip on the stone he set in his neighbour’s path, perish in the snare he laid for another. |
29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. |
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet unde adveniat illi. |
30 Plot ill, and the ill shall recoil on thyself, springing up beyond all thy expectation. |
30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. |
31 Illusio et improperium superborum, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. |
31 For the proud, mockery and shame! Vengeance, like a lion, couches in wait for them. |
31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. |
32 Laqueo peribunt qui oblectantur casu justorum, dolor autem consumet illos antequam moriantur. |
32 For all who triumph at the ill fortune of the just, a snare to catch them, and a long remorse before death takes them! |
32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. |
33 Ira et furor utraque execrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |
33 Rancour and rage are detestable things both; and the sinner has both in store. |
33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. |