Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 28
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. |
1 He that will be avenged brings on himself the Lord’s vengeance; watch and ward shall be kept over his sins continually. |
1 He that seeketh to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. |
2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. |
2 Forgive thy neighbour his fault, and for thy own sins thy prayer shall win pardon; |
2 Forgive thy neighbour if he hath hurt thee: and then shall thy sins be forgiven to thee when thou prayest. |
3 Homo homini reservat iram, et a Deo quærit medelam: |
3 should man bear man a grudge, and yet look to the Lord for healing? |
3 Man to man reserveth anger, and doth he seek remedy of God? |
4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur. |
4 Should he refuse mercy to his fellow-man, yet ask forgiveness, |
4 He hath no mercy on a man like himself, and doth he entreat for his own sins? |
5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo: quis exorabit pro delictis illius? |
5 should he think to appease God, while he, a mortal man, is obdurate? Who shall plead for his acquittal? |
5 He that is but flesh, nourisheth anger, and doth he ask forgiveness of God? who shall obtain pardon for his sins? |
6 Memento novissimorum, et desine inimicari: |
6 Look to thy last end, and leave thy quarrelling; |
6 Remember thy last things, and let enmity cease: |
7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. |
7 with the grave’s corruption God’s commandments threaten thee. |
7 For corruption and death hang over in his commandments. |
8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo. |
8 Thy God fear, thy neighbour forgive; |
8 Remember the fear of God, and be not angry with thy neighbour. |
9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. |
9 the covenant of the most High remember, thy neighbour’s slip forget. |
9 Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of thy neighbour. |
10 Abstine te a lite, et minues peccata. |
10 Keep clear of quarrelling, and sin shall less abound. |
10 Refrain from strife, and thou shalt diminish thy sins. |
11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. |
11 Quick temper sets feuds a-raging, and wicked men there are that will embroil fast friends, and stir up strife among folk that lived at peace. |
11 For a passionate man kindleth strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace. |
12 Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit: et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. |
12 More fuel, more fire; strong man will rage the more, rich man push his vengeance further. |
12 For as the wood of the forest is, so the fire burneth, and as a man’s strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger. |
13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem: et lingua testificans adducit mortem. |
13 Heat is gendered by the haste of rivalry, and bloodshed by hot blood; but it is tongue of witness that brings death. |
13 A hasty contention kindleth a fire: and a hasty quarrel sheddeth blood: and a tongue that beareth witness bringeth death. |
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit: et si exspueris super illam, extinguetur: utraque ex ore proficiscuntur. |
14 Spark blown upon will blaze, spat upon will die out; see how of both the mouth is arbiter! |
14 If thou blow the spark, it shall burn as a fire: and if thou spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth. |
15 Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes. |
15 A curse on every tale-bearer and traducer that disturbs the world’s peace! |
15 The whisperer and the double tongue is accursed: for he hath troubled many that were at peace. |
16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. |
16 Tongue that comes between two friends, how many it has exiled, sent them to wander far away, |
16 The tongue of a third person hath disquieted many, and scattered them from nation to nation. |
17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit. |
17 how many rich cities dismantled, great houses demolished, |
17 It hath destroyed the strong cities of the rich, and hath overthrown the houses of great men. |
18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit. |
18 what armies it has routed, what proud nations brought to ruin, |
18 It hath cut in pieces the forces of people, and undone strong nations. |
19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis. |
19 what noble women it has driven out from their homes, and left all their toil unrewarded! |
19 The tongue of a third person hath cast out valiant women, and deprived them of their labours. |
20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat. |
20 Pay heed to it, and thou shalt never rest more, never find friend in whom thou canst trust. |
20 He that hearkeneth to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose. |
21 Flagelli plaga livorem facit: plaga autem linguæ comminuet ossa. |
21 Whip that lashes does but bruise the skin; tongue that lashes will break bones; |
21 The stroke of a whip maketh a blue mark: but the stroke of the tongue will break the bones. |
22 Multi ceciderunt in ore gladii: sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. |
22 the sword has killed many, the tongue more. |
22 Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have perished by their own tongue. |
23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus: |
23 Blessed is he that is preserved from the tongue’s wickedness, that has never felt its fury, never borne its yoke or worn its chains; |
23 Blessed is he that is defended from a wicked tongue, that hath not passed into the wrath thereof, and that hath not drawn the yoke thereof, and hath not been bound in its bands. |
24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum æreum est; |
24 that yoke of iron, those chains of bronze! |
24 For its yoke is a yoke of iron: and its bands are bands of brass. |
25 mors illius mors nequissima: et utilis potius infernus quam illa. |
25 Here is death worse than death itself, here is loss the grave cannot outvie. |
25 The death thereof is a most evil death: and hell is preferable to it. |
26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos. |
26 Not for ever shall its reign persist, but where wicked men go it still follows; the just it cannot consume, |
26 Its continuance shall not be for a long time, but it shall possess the ways of the unjust: and the just shall not be burnt with its flame. |
27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. |
27 but if thou forsake God thou shalt encounter it, a fire that burns thee and will not be quenched, an assault more perilous than assault of lion or pard. |
27 They that forsake God shall fall into it, and it shall burn in them, and shall not be quenched, and it shall be sent upon them as a lion, and as a leopard it shall tear them. |
28 Sepi aures tuas spinis: linguam nequam noli audire: et ori tuo facito ostia et seras. |
28 Fence thy ears about with thorns, and give the wicked tongue no hearing; make fast thy mouth with bolt and bar. |
28 Hedge in thy ears with thorns, hear not a wicked tongue, and make doors and bars to thy mouth. |
29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos: |
29 Melt down gold and silver of thine, and get thee a balance that shall weigh thy words, a bridle that shall be the rule of thy mouth; |
29 Melt down thy gold and silver, and make a balance for thy words, and a just bridle for thy mouth: |
30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |
30 do all that lies in thee to keep thy tongue from speaking amiss, lest lurking enemies triumph over thy ruin, the fatal and final ruin that shall be thine. |
30 And take heed lest thou slip with thy tongue, and fall in the sight of thy enemies who lie in wait for thee, and thy fall be incurable unto death. |