Ecclesiasticus — Ecclesiasticus Jesu, filii Sirach
|
Chapter 29
|
Vulgate> | <Knox Bible> | <Douay-Rheims |
---|---|---|
1 Qui facit misericordiam fœneratur proximo suo: et qui prævalet manu mandata servat. |
1 Heart full of kindness and hand full of comfort will keep the commandment, Lend to thy neighbour. |
1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Fœnerare proximo tuo in tempore necessitatis illius: et iterum redde proximo in tempore suo. |
2 Neighbour must borrow easily when he needs, must repay readily when his need is over. |
2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo: et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. |
3 Keep thy bond, deal faithfully, and thou shalt never lack. |
3 Keep thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Multi quasi inventionem æstimaverunt fœnus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. |
4 Out upon the man that treats loan as treasure trove, and is a burden to his benefactor! |
4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam: |
5 What, kiss the hand that gives, and make humble promises of repayment; |
5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. |
6 then, when the debt falls due, ask for grace, and complain peevishly of hard times? |
6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 Si autem potuerit reddere, adversabitur: solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem: |
7 Pay grudgingly when pay thou canst, offer but half the sum, and count it a windfall for the lender? |
7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis: |
8 Or, if thou canst not, disown the debt and make an enemy of him, |
8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause. |
9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
9 rewarding thy benefactor not with due honour, but with angry curse and reproach? |
9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Multi non causa nequitiæ non fœnerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
10 What wonder if many refuse to lend, not churlishly but for fear of wilful wrong? |
10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. |
11 Yet I would have thee patient with needy folk; do not keep them waiting for thy charity; |
11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum. |
12 befriend them, as the law commands, nor ever send them away in their misery empty-handed. |
12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
13 It is thy brother, thy friend that asks; better lose thy money than leave it to rust in a vault. |
13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
14 Lay up store for thyself by obeying the commandments of the most High; more than gold it shall profit thee; |
14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. |
15 the good deed treasured in poor men’s hearts shall ransom thee from all harm, |
15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 17 18 Super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit. |
16 shall more avail than stout shield or lance |
16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
18 to ward off thy enemies. |
17 It shall fight for thee against thy enemy. |
|
19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo: et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. |
18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
|
20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris: dedit enim pro te animam suam. |
19 Kindness bids thee go bail for thy neighbour; he has lost all shame if he plays thee false. |
19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
21 Repromissorem fugit peccator et immundus. |
20 And if another goes bail for thee, do not forget the benefit done thee; he gave his life for thine. |
20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator: et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
21 It is right foully done to play a surety false; |
21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
23 Vir repromittit de proximo suo: et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo. |
22 wouldst thou treat his goods as if they were thy own? Wouldst thou, ungrateful wretch, leave thy ransomer to suffer for it? |
22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. |
23 Men have gone bail ere now for shameless friends that so abandoned them. |
23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
24 By going bail for scoundrels, men of good fortune have fallen upon ruin and shipwreck; |
24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam: et qui conatur multa agere incidet in judicium. |
25 men that held their heads high must now wander far and wide, exiles in strange countries. |
25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
27 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas. |
26 Leave godless sinners to become sureties to their ruin; men that take rash ventures to fall into the law’s clutches. |
26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
28 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. |
27 For thyself, relieve thy neighbour as thy means allow, but never to thy own entanglement. |
27 The chief thing for man’s life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio. |
28 What are man’s first needs? Water, and bread, and clothing, and the privacy of a home. |
28 Better is the poor man’s fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man’s house. |
30 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. |
29 Better the poor man’s fare under his roof of bare boards, than to be guest at a splendid banquet, and home have none. |
29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum: et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. |
30 Make much of the little thou hast; never be it thine to bear the reproach of a wanderer. |
30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet: |
31 A wretched life it is, passing on from house to house to find a welcome; that welcome found, thou wilt lack all confidence, and sit there mumchance. |
31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
33 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros. |
32 Then, when thou hast helped to entertain, with food and drink, the guests that owe thee no thanks, thou wilt have a poor reward for it: |
32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
34 Exi a facie honoris amicorum meorum: necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. |
33 Up, wanderer! Lay me a fresh table, and what lies before thee hand to others; |
33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
35 Gravia hæc homini habenti sensum: correptio domus, et improperium fœneratoris. |
34 I have honoured guests coming, and thou must make way for them; a kinsman of mine stands in need of my hospitality! |
34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
35 Bitter words for an honest man to hear; shall he owe his bread to one that reviles him as homeless? |